Þegar ég nálgast hurðina, opnast hún.

Breakdown of Þegar ég nálgast hurðina, opnast hún.

ég
I
þegar
when
hurðin
the door
hún
it
opnast
to open
nálgast
to approach
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Þegar ég nálgast hurðina, opnast hún.

Why is there a comma after hurðina?

In Icelandic it’s very common (and usually recommended) to put a comma between a subordinate clause and the main clause. Here Þegar ég nálgast hurðina is the subordinate clause introduced by Þegar (when), and opnast hún is the main clause.


Why does the main clause start with the verb: opnast hún instead of hún opnast?

This is the normal V2 (verb-second) pattern in Icelandic. When a sentence begins with something other than the subject (here it begins with the time clause Þegar ...), the finite verb typically comes next in the main clause, and the subject follows it:

  • Þegar ... , opnast hún. (verb before subject) If the sentence started directly with the subject, you’d usually get:
  • Hún opnast þegar ég nálgast hurðina.

What exactly is opnast? Is it passive, reflexive, or “just a verb”?

Opnast is the verb opnast meaning to open (by itself / to become open). The -st ending often marks a middle/inchoative meaning (something happens without an explicit agent):

  • Hurðin opnast. = the door opens (not focusing on who opens it) This is different from the straightforward active:
  • Ég opna hurðina. = I open the door
    And different from a passive that highlights an external agent more:
  • Hurðin er opnuð. = the door is (being) opened

Why is hurðina in that form? What case is it?

Hurðina is accusative singular definite of hurð (door). The verb nálgast typically takes an accusative object meaning approach X:

  • að nálgast hurðina = to approach the door
    So you get hurðina (not nominative hurðin, etc.).

Why is it hún and not það?

Because hurð is a feminine noun in Icelandic, and pronouns agree with grammatical gender:

  • hurð (fem.) → hún (she/it)
    So hún refers back to hurðina (the door). Using það would sound wrong for this noun.

Why do we have the definite forms hurðina and hún—could it be indefinite?

Yes, you can make it indefinite depending on context:

  • Þegar ég nálgast hurð, opnast hún. = when I approach a door, it opens
    But in many real contexts you mean a specific door (the one in front of you), so the definite hurðina is natural.

What tense is nálgast here—present or something else?

It’s present tense (nálgast = I approach / I am approaching). Icelandic often uses the simple present in time/conditional-type clauses to talk about habitual or repeated situations:

  • Þegar ég nálgast ..., opnast ... = whenever/when I approach ..., it opens ...

Could I also say Þegar ég er að nálgast hurðina, ...?

Yes. að vera að + infinitive is a common way to emphasize ongoing action (similar to English “am approaching”):

  • Þegar ég er að nálgast hurðina, opnast hún.
    This can feel more like “as I’m approaching the door…”, while the original can feel more general/habitual.

Is Þegar only “when,” or can it mean “whenever”?

It can cover both, depending on context. In sentences like this, it often reads as a general rule:

  • Þegar ég nálgast hurðina, opnast hún. ≈ “When/Whenever I approach the door, it opens.”

How would I say it if I want to mention that something/someone opens the door (not the door “opening itself”)?

Use an active verb with an explicit subject:

  • Þegar ég nálgast hurðina, opnar hún (sig). is not the normal way for “she opens it.”
    Better options are:
  • Þegar ég nálgast hurðina, opnar einhver hurðina. = someone opens the door
  • Þegar ég nálgast hurðina, opna ég hurðina. = I open the door
    If you want a passive focusing on the action done to the door:
  • Þegar ég nálgast hurðina, er hurðin opnuð. = the door is opened (by someone / gets opened)

Is the pronoun hún necessary here? Could it be omitted?

In a clause like opnast hún, the subject pronoun is normally not omitted. Icelandic can drop subjects only in limited cases (not generally like Spanish/Italian). You’d typically keep hún, or replace it with the noun:

  • Þegar ég nálgast hurðina, opnast hurðin.