Breakdown of Ég þurrka af skjánum áður en ég svara skilaboðum.
Questions & Answers about Ég þurrka af skjánum áður en ég svara skilaboðum.
Because af is a preposition that normally governs the dative case in Icelandic. So skjár (screen) becomes skjánum = the screen (dative singular, definite).
- skjár (nom. sg.)
- skjá (acc. sg.)
- skjá (dat. sg.)
- skjánum (dat. sg. definite)
So af skjánum literally means something like off/from the screen (with the screen in dative).
Yes—þurrka af is a very common combination meaning to wipe off / wipe (a surface).
- þurrka on its own is to dry or to wipe (depending on context).
- Adding af often makes it specifically about wiping off a surface: þurrka af borðinu (wipe the table / wipe off the table), þurrka af skjánum (wipe the screen).
It’s similar to English wipe vs wipe off.
You can, but the focus changes:
- Ég þurrka af skjánum emphasizes wiping the surface (removing dust/smudges from it).
- Ég þurrka skjáinn treats the screen more like a direct object you’re “wiping” (also possible, but a bit less “surface-focused” and can sound slightly more general).
In everyday use, for screens, þurrka af skjánum is very natural.
Because the verb svara (to answer/reply) governs the dative case. So skilaboð becomes skilaboðum (dative plural). Also, skilaboð is typically treated as a plural-only noun in Icelandic (like English pants), especially in the meaning messages.
So svara skilaboðum = reply to messages (literally answer (to) messages in dative).
Very often, yes:
- svara einhverjum = answer someone (dative)
- svara einhverju = answer something (dative)
Examples:
- Ég svara honum. (I answer him.)
- Ég svara spurningunni. (I answer the question.)
So in your sentence, skilaboðum is dative for the same reason.
Icelandic usually expresses that relationship through case, not an extra preposition. English uses to; Icelandic uses dative after svara:
- English: reply *to messages*
- Icelandic: svara skilaboðum (dative does the job that to does)
In normal Icelandic, you usually keep the subject in the new clause:
- ... áður en ég svara skilaboðum.
Omitting ég would sound incomplete or incorrect in standard Icelandic. Icelandic doesn’t generally drop subjects the way some languages do.
Áður en introduces a subordinate clause. A very common, neutral order is exactly what you see:
- áður en ég svara skilaboðum (before I answer messages)
The key thing learners often notice: Icelandic main clauses are typically verb-second (V2), but subordinate clauses generally do not follow V2 in the same way. Here it happens to look similar to English anyway.
Yes, in the main clause Icelandic normally keeps verb-second order. So you’d write:
- Áður en ég svara skilaboðum, þurrka ég af skjánum.
Notice how the main clause becomes þurrka ég (verb before subject) because something else (Áður en...) is in first position.
Icelandic often uses the present tense for:
- habits/routines (I do X before I do Y)
- near future (I’m going to do X before I reply)
So Ég þurrka ... áður en ég svara ... can naturally mean a routine or an immediate intention, depending on context.
A rough guide:
- þ (thorn) in þurrka is like English th in think (voiceless).
- ð in áður is like English th in this (voiced), though it can be weaker depending on surrounding sounds.
- á is like ow in cow (approximately), so áður starts with something like ow-.
Also, Icelandic stress is usually on the first syllable: ÞURR-ka, SKJÁ-num, ÁÐ-ur, SVAR-a, SKIL-a-boð-um (stress on the first part).
Those are the 1st person singular present tense forms of many common verbs:
- að þurrka → ég þurrka
- að svara → ég svara
In dictionaries, verbs are listed with að + infinitive (e.g., að svara). In the present tense, the ég form often ends in -a for these weak verbs.