Breakdown of Við stöndum í röð í matvöruversluninni.
Questions & Answers about Við stöndum í röð í matvöruversluninni.
Við is the 1st person plural pronoun (we). In Icelandic you can sometimes drop the subject in very informal contexts, but normally you do include it. Icelandic is not a regular “pro-drop” language the way Spanish is, so Við stöndum… is the standard, clear way to say it.
stöndum is the present tense, 1st person plural form of the verb standa (to stand).
- infinitive: að standa
- present (we): við stöndum
- present (I): ég stend
- present (you sg.): þú stendur
- present (they): þeir/þær/þau standa
So the ending and vowel change are just part of the verb’s conjugation pattern.
Yes. Icelandic present tense commonly covers both:
- a right now meaning (“we’re standing…”), and
- a general/habitual meaning (“we stand…” / “we are typically standing…”)
Context decides which reading is intended.
They’re two separate prepositional phrases, each giving different information:
- í röð = the situation/arrangement (standing in a line/queue)
- í matvöruversluninni = the location (standing in the grocery store)
Using í twice is completely normal in Icelandic, just like English can say “in a line in the store.”
Many Icelandic prepositions (including í) take:
- accusative for movement/toward-ness (into, to),
- dative for location/static position (in, at).
Here the meaning is stationary (you’re already there, standing), so both phrases use dative:
- í röð (dative)
- í matvöruversluninni (dative)
Some nouns change form in the dative, but röð happens to look the same in nominative and dative singular.
Typical forms:
- nominative sg.: röð
- accusative sg.: röð
- dative sg.: röð
- genitive sg.: raðar (this one changes)
So í röð is dative even though it doesn’t look different on the surface.
It’s a compound noun plus the definite ending:
- base noun: verslun = shop/store (feminine)
- compound modifier: matvöru- = “grocery/food-goods” (from matvara / matvörur)
- full compound: matvöruverslun = grocery store
- with the
- correct case ending: matvöruversluninni = in the grocery store
So the long form is basically “grocery-store-the (in)” in one word.
-inni is the definite article + dative singular ending for many feminine nouns.
For (matvöru)verslun:
- nominative: (matvöru)verslun = a grocery store
- nominative definite: (matvöru)verslunin = the grocery store
- dative definite: (matvöru)versluninni = in/at the grocery store
So í matvöruversluninni = “in the grocery store” with the required dative.
Yes, but it changes the meaning slightly:
- í matvöruversluninni = in the grocery store (a specific one, known from context)
- í matvöruverslun = in a grocery store (more general/indefinite)
Both are grammatical; you choose based on whether you mean the specific store or just a grocery store.
It can mean both, depending on context:
- physical queue: standa í röð = to stand in a line/queue
- sequence/order: something like setja í röð = to put in order
With stöndum and a store context, the natural interpretation is the queue meaning.