Breakdown of Kertið brennur lengi, en ég geymi líka auka rafhlöðupakka fyrir vasaljósið.
Questions & Answers about Kertið brennur lengi, en ég geymi líka auka rafhlöðupakka fyrir vasaljósið.
-ið is the Icelandic definite article attached to a neuter singular noun.
- kert = a candle (neuter, singular, indefinite)
- kert-ið = the candle (neuter, singular, definite)
So Kertið brennur... literally starts with The candle burns....
brennur is present tense, 3rd person singular of the verb að brenna (to burn).
- ég brenni = I burn
- þú brennur = you burn
- hann/hún/það brennur = he/she/it burns
Here, kertið is 3rd person singular (it), so you get brennur.
In this context, Kertið brennur is the normal, neutral way to say a candle is burning / burning steadily.
að brenna can also mean to burn (be on fire) in other contexts, but with candles it’s the everyday verb.
lengi is an adverb meaning for a long time / a long while.
It answers “how long?” and commonly goes after the verb: brennur lengi = burns for a long time.
en means but and links two independent clauses:
- Kertið brennur lengi
- ég geymi líka...
A comma before en is standard Icelandic punctuation when it connects full clauses (similar to English style in many cases).
Yes. geymi is present tense, 1st person singular of að geyma (to store/keep).
- ég geymi = I keep / I store
- við geymum = we keep
So ég geymi líka... = I also keep/store...
líka (also) is fairly flexible, but it usually sits after the verb or near what it modifies:
- ég geymi líka auka rafhlöðupakka... (very common)
You can also see: - ég geymi auka rafhlöðupakka líka... (puts more emphasis on “also”)
The given placement is natural and neutral.
auka here is commonly used as an indeclinable modifier meaning extra/spare—it often does not change form.
So you typically say:
- auka rafhlöðupakka = an extra battery pack
Even though many Icelandic adjectives inflect, auka in this “extra/spare” sense is frequently kept unchanged.
It’s a compound noun:
- rafhlaða = battery
- pakki = pack
Together: rafhlöðupakki = battery pack.
The form rafhlöðupakka is the accusative singular of rafhlöðupakki (masculine). It’s accusative because it’s the direct object of geymi (I keep).
In compounds, the first noun is often put into a linking form—very commonly the genitive singular.
- rafhlaða (nom. sg.)
- rafhlöðu- (gen. sg. used as a compound stem)
So rafhlöðupakki is literally something like battery’s-pack → battery pack.
fyrir can govern different cases depending on meaning. Here it means for / intended for, and it typically takes the accusative:
- fyrir vasaljósið = for the flashlight (intended use)
Other prepositions can be possible in other nuances, but fyrir + accusative is very common for “for (a purpose/recipient item).”
vasaljós (flashlight) is neuter; vasaljósið is the flashlight.
Using the definite form is natural when you mean a specific flashlight that’s contextually known (often “my/the flashlight we’re talking about”), even if English might say “a flashlight” in some contexts.
Main stress in Icelandic is almost always on the first syllable of a word.
- Kertið: stress on KER-
- brennur: stress on BREN-
- rafhlöðupakka: stress on RAF- (then it runs together as one word)
- vasaljósið: stress on VA-
Two extra tips:
- ð is a soft sound (often like the th in this), and sometimes very light.
- Long compounds like rafhlöðupakka are pronounced smoothly as one word, not as separate English-style chunks.