Breakdown of Hádegismaturinn hjá háskólanum er oftast ódýr.
Questions & Answers about Hádegismaturinn hjá háskólanum er oftast ódýr.
Icelandic usually attaches the definite article (the) as a suffix to the noun instead of using a separate word like English.
- hádegismatur + inn → hádegismaturinn
= the lunch - háskóli + inn → háskólinn (nominative)
but in the dative definite it becomes háskólanum (see below)
So -inn / -num / -nir / -nar / -in etc. are different forms of the definite article, depending on case, number, and gender, and they are stuck onto the end of the noun.
hádegismaturinn is a compound word with a definite article:
- hádegi = noon, midday
- in compounds this often becomes hádegis- (a genitive/“linking” form)
- matur = food, meal
- hádegismatur = lunch (literally noon‑meal)
- hádegismaturinn = the lunch
So the whole thing literally means the lunch, but normally in context it’s understood as the lunch (served) at midday.
The s is a typical linking element that comes from the genitive form of the first noun in a compound.
- Base form: hádegi
- Genitive singular: hádegis
- Compound: hádegis + matur → hádegismatur
This s-linking is extremely common in Icelandic compounds (similar to things like Arbeitsamt in German, but even more systematic).
háskólanum is dative singular definite.
The preposition hjá always takes the dative case, so the noun that follows must be in dative:
- Base noun: háskóli (a university)
- Dative singular (indefinite): háskóla
- Dative singular (definite): háskólanum
So the pattern is:
- Nom. def.: háskólinn (the university, as subject)
- Dat. def.: háskólanum (to/at/with the university – after prepositions like hjá)
hjá roughly means at, by, or with, but often in the sense of “at someone’s place / under someone’s responsibility / at an institution”.
In this sentence:
- hjá háskólanum = at the university (in the sense of run by / belonging to the university)
Comparisons:
- í háskólanum = in the university (physically inside the buildings)
- á háskólanum can also be at the university, but more as a location (on campus), and usage can vary by dialect and context.
- hjá háskólanum emphasizes associated with / at the institution of the university, not just physically inside it.
So hádegismaturinn hjá háskólanum is like saying the lunch provided by the university / the university lunch.
Both are correct Icelandic, but they differ slightly in meaning:
- oft = often, frequently
- oftast = most often, usually
In practice, oftast is very commonly used to mean usually / generally / in most cases, which is close to English usually.
If you said:
- Hádegismaturinn … er oft ódýr.
→ The lunch is often cheap. (many individual occasions)
With oftast:
- Hádegismaturinn … er oftast ódýr.
→ The lunch is usually cheap; the normal pattern is that it’s cheap.
Here ódýr is used as a predicate adjective after the verb er (is), not as an adjective directly modifying the noun.
- Predicate structure: [subject] + er + [adjective]
→ Hádegismaturinn … er ódýr. = The lunch is cheap.
If you wanted cheap lunch as a phrase (like a product name), you could put the adjective before the noun:
- ódýr hádegismatur = a cheap lunch
So Icelandic word order here is actually parallel to English the lunch is usually cheap; both languages put the adjective after to be / vera in this kind of sentence.
Adjectives in Icelandic agree with the noun in gender, number, and case, even in predicate position (after er).
- hádegismaturinn is masculine singular nominative.
- So ódýr appears as masculine singular nominative: ódýr.
Other forms of ódýr:
- Masculine nom. sg.: ódýr
- Feminine nom. sg.: ódýr (same spelling, different declension pattern in other cases)
- Neuter nom. sg.: ódýrt
You’d use ódýrt if the subject were a neuter noun in the nominative, e.g.:
- Verðið er oftast ódýrt.
(The price is usually cheap. – verð is neuter.)
In this sentence the subject is masculine (hádegismaturinn), so ódýr is the correct matching form.
Icelandic word order is flexible, especially for adverbials and prepositional phrases, though there are preferences.
All of these are possible and natural, with slightly different emphasis:
- Hádegismaturinn hjá háskólanum er oftast ódýr.
(neutral; standard order) - Hádegismaturinn er oftast ódýr hjá háskólanum.
(slight emphasis on at the university as the location where it’s cheap) - Oftast er hádegismaturinn hjá háskólanum ódýr.
(emphasizes usually – good in written style or careful speech)
What you normally keep is:
- The finite verb (er) in second position in main clauses.
- The subject close to the verb unless you’re intentionally fronting something for emphasis.
Everything else (time, place, manner) can be moved around more freely.
Yes, you can, but there is a nuance difference:
- oftast = most often, usually (literally a superlative of oft)
- venjulega = usually, as a rule, normally (from venjulegur = usual/normal)
In many everyday contexts, they can both translate as usually:
- Hádegismaturinn hjá háskólanum er venjulega ódýr.
→ The lunch at the university is usually cheap.
oftast subtly highlights frequency (most of the time it happens),
venjulega highlights normality (that’s the normal state of things).
But for most learners, they are very close in day‑to‑day use.
Both are possible:
- hádegismatur is the standard single word for lunch.
- matur í hádeginu literally = food at noon, also understandable as lunch, but it feels more descriptive/explicit.
In this sentence, the natural idiomatic choice is hádegismaturinn.
You might hear matur í hádeginu in contexts like:
- Við fáum góðan mat í hádeginu.
→ We get good food at lunchtime.
So as a learner, use hádegismatur as your default word for lunch.
Some quick pronunciation tips (approximate for English speakers):
- há‑ in hádegis‑ and háskólanum:
á is like a long ow in now, but a bit tenser: [hau]. - ð in hádegis‑:
Pronounced like th in this, not like d. So hádegi starts like HOW-they‑…. - é in háskólanum?
Actually, there is no é in this sentence; but when you do see é in other words, it is usually like ye in yes (e.g. ég ≈ yeg). - ó in háskólanum:
This is a long o, similar to British go, but tenser: [oː]. - Stress:
Icelandic almost always stresses the first syllable of each word:
HÁ‑degis‑ma‑tur‑inn, HJÁ HÁ‑skó‑la‑num, ER ÓF‑tast Ó‑dýr.
Listening to native audio is very helpful, because Icelandic spelling‑to‑sound rules are regular but quite different from English.