Safnið er rólegt á morgnana.

Breakdown of Safnið er rólegt á morgnana.

vera
to be
á
in
rólegur
quiet
morguninn
the morning
safn
the museum
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Safnið er rólegt á morgnana.

Why is it Safnið and not just safn?

Safn is the basic noun meaning museum (or collection), and it is neuter singular.

Icelandic usually doesn’t use a separate word for the. Instead, it adds a definite ending to the noun.

  • safn = a museum
  • safnið = the museum

For neuter nouns like safn, the -ið ending marks the definite form in the nominative (subject) position.
Since we are talking about a specific museum, the sentence uses Safnið (the museum), not just safn (a museum).

What gender is safn, and how does that affect the rest of the sentence?

Safn is a neuter noun.

That matters because in Icelandic, adjectives agree in gender, number, and case with the noun they describe. Here:

  • Subject: Safnið (neuter singular, definite)
  • Adjective: rólegt (neuter singular form of rólegur)

So you must say:

  • Safnið er rólegt
    The museum is quiet.

If the subject were masculine or feminine, the adjective would change:

  • Masculine: Skólinn er rólegur.The school is quiet.
  • Feminine: Kirkjan er róleg.The church is quiet.
Why is the adjective rólegt and not rólegur or róleg?

The base form of the adjective is rólegur (quiet, calm), but it changes form to match the noun:

  • Masculine: rólegur (e.g. maðurinn er rólegurthe man is quiet)
  • Feminine: róleg (e.g. konan er rólegthe woman is quiet)
  • Neuter: rólegt (e.g. barn­ið er rólegtthe child is quiet)

Because Safnið is neuter, the adjective also has to be neuter: rólegt.

So:

  • Safnið er rólegt is grammatically correct.
  • ✗ Safnið er rólegur would be wrong.
What exactly does á morgnana mean, and why is it used here?

Á morgnana is a time expression that means “in the mornings” / “on (the) mornings” in a habitual, repeated sense.

  • á = on / in (here used for time)
  • morgunn = morning (the basic noun)
  • morgnana = the mornings (a specific case and number form)

So á morgnana suggests a general pattern:

  • Safnið er rólegt á morgnana.
    The museum is quiet in the mornings (as a regular thing).

It is not about one particular morning, but about mornings in general.

Why is the form morgnana and not something like morgna or morgnum?

The noun morgunn (morning) is masculine and declines like this (simplified):

  • Singular:
    • Nom: morgunn
    • Acc: morgun
  • Plural:
    • Nom: morgnar
    • Acc: morgna
    • Definite acc pl: morgnana = the mornings

The preposition á can take either accusative or dative, depending on meaning.
For repeated times of day (“in the mornings / evenings / nights”), Icelandic uses a definite accusative plural:

  • á morgnana – in the mornings
  • á kvöldin – in the evenings
  • á næturnar – at nights

So morgnana is accusative plural definite of morgunn, and the whole phrase á morgnana is a fixed, idiomatic way to say “in the mornings (habitually)”.

Why don’t we say á morgun here?

Á morgun means “tomorrow”, i.e. one specific future day, not a regular habit.

  • Safnið er rólegt á morgun.
    = The museum will be quiet tomorrow (one particular day).

But the original sentence talks about a general routine (how it usually is), so Icelandic uses:

  • á morgnana = in the mornings (generally, habitually)

So:

  • á morgun → a single, specific day (tomorrow).
  • á morgnana → regularly, on (the) mornings.
Could I omit á and just say Safnið er rólegt morgnana?

No, you should not omit á here.

Icelandic normally needs a preposition for this kind of time expression. Without á, morgnana by itself does not naturally mean in the mornings.

Correct:

  • Safnið er rólegt á morgnana.

Incorrect / unnatural:

  • ✗ Safnið er rólegt morgnana.
Can I change the word order to Á morgnana er safnið rólegt?

Yes. That word order is perfectly normal and often used to emphasize the time:

  • Safnið er rólegt á morgnana.
    Neutral: The museum is quiet in the mornings.
  • Á morgnana er safnið rólegt.
    Slight emphasis on in the mornings: In the mornings, the museum is quiet.

Icelandic word order is fairly flexible, especially with adverbials like á morgnana, as long as the verb er stays in second position in a main clause. In Á morgnana er safnið rólegt, er is indeed the second element.

How do you pronounce Safnið, rólegt, and morgnana?

Approximate pronunciations for an English speaker:

  • Safnið – [ˈsapnɪð]

    • Sa like sa in sat but shorter.
    • fn comes out a bit like pn.
    • like i in bit plus a soft th as in this.
  • rólegt – [ˈrouːlɛxt]

    • like roh (as in row).
    • le like leh.
    • Final gt is pronounced like cht in Bach
      • t (a harsh ch sound plus a t).
  • morgnana – roughly [ˈmɔrknana]

    • mor like English more but shorter and with a more open o.
    • g here blends into the n; it’s a bit like saying morg-na-na quickly.
    • Stress is on the first syllable: MOR-gna-na.

You don’t need perfect Icelandic phonetics at first; aiming for these approximations will already make you understandable.

Does rólegt mean “quiet” or “relaxed”? Is there any nuance I should know?

Rólegur / rólegt can mean quiet, calm, peaceful, relaxed, depending on context.

  • For places (like a museum, street, town), rólegt usually means quiet / peaceful:
    • rólegt hverfi – a quiet neighborhood
    • rólegur bar – a calm, not-rowdy bar

So with Safnið er rólegt á morgnana, the most natural understanding is:

  • The museum is quiet / peaceful in the mornings (not many people, calm atmosphere).

It doesn’t mean the building itself is “feeling relaxed”, but that its atmosphere is calm.