Questions & Answers about Safnið er rólegt á morgnana.
Safn is the basic noun meaning museum (or collection), and it is neuter singular.
Icelandic usually doesn’t use a separate word for the. Instead, it adds a definite ending to the noun.
- safn = a museum
- safnið = the museum
For neuter nouns like safn, the -ið ending marks the definite form in the nominative (subject) position.
Since we are talking about a specific museum, the sentence uses Safnið (the museum), not just safn (a museum).
Safn is a neuter noun.
That matters because in Icelandic, adjectives agree in gender, number, and case with the noun they describe. Here:
- Subject: Safnið (neuter singular, definite)
- Adjective: rólegt (neuter singular form of rólegur)
So you must say:
- Safnið er rólegt
The museum is quiet.
If the subject were masculine or feminine, the adjective would change:
- Masculine: Skólinn er rólegur. – The school is quiet.
- Feminine: Kirkjan er róleg. – The church is quiet.
The base form of the adjective is rólegur (quiet, calm), but it changes form to match the noun:
- Masculine: rólegur (e.g. maðurinn er rólegur – the man is quiet)
- Feminine: róleg (e.g. konan er róleg – the woman is quiet)
- Neuter: rólegt (e.g. barnið er rólegt – the child is quiet)
Because Safnið is neuter, the adjective also has to be neuter: rólegt.
So:
- Safnið er rólegt is grammatically correct.
- ✗ Safnið er rólegur would be wrong.
Á morgnana is a time expression that means “in the mornings” / “on (the) mornings” in a habitual, repeated sense.
- á = on / in (here used for time)
- morgunn = morning (the basic noun)
- morgnana = the mornings (a specific case and number form)
So á morgnana suggests a general pattern:
- Safnið er rólegt á morgnana.
The museum is quiet in the mornings (as a regular thing).
It is not about one particular morning, but about mornings in general.
The noun morgunn (morning) is masculine and declines like this (simplified):
- Singular:
- Nom: morgunn
- Acc: morgun
- Plural:
- Nom: morgnar
- Acc: morgna
- Definite acc pl: morgnana = the mornings
The preposition á can take either accusative or dative, depending on meaning.
For repeated times of day (“in the mornings / evenings / nights”), Icelandic uses a definite accusative plural:
- á morgnana – in the mornings
- á kvöldin – in the evenings
- á næturnar – at nights
So morgnana is accusative plural definite of morgunn, and the whole phrase á morgnana is a fixed, idiomatic way to say “in the mornings (habitually)”.
Á morgun means “tomorrow”, i.e. one specific future day, not a regular habit.
- Safnið er rólegt á morgun.
= The museum will be quiet tomorrow (one particular day).
But the original sentence talks about a general routine (how it usually is), so Icelandic uses:
- á morgnana = in the mornings (generally, habitually)
So:
- á morgun → a single, specific day (tomorrow).
- á morgnana → regularly, on (the) mornings.
No, you should not omit á here.
Icelandic normally needs a preposition for this kind of time expression. Without á, morgnana by itself does not naturally mean in the mornings.
Correct:
- Safnið er rólegt á morgnana.
Incorrect / unnatural:
- ✗ Safnið er rólegt morgnana.
Yes. That word order is perfectly normal and often used to emphasize the time:
- Safnið er rólegt á morgnana.
Neutral: The museum is quiet in the mornings. - Á morgnana er safnið rólegt.
Slight emphasis on in the mornings: In the mornings, the museum is quiet.
Icelandic word order is fairly flexible, especially with adverbials like á morgnana, as long as the verb er stays in second position in a main clause. In Á morgnana er safnið rólegt, er is indeed the second element.
Approximate pronunciations for an English speaker:
Safnið – [ˈsapnɪð]
- Sa like sa in sat but shorter.
- fn comes out a bit like pn.
- ið like i in bit plus a soft th as in this.
rólegt – [ˈrouːlɛxt]
- ró like roh (as in row).
- le like leh.
- Final gt is pronounced like cht in Bach
- t (a harsh ch sound plus a t).
morgnana – roughly [ˈmɔrknana]
- mor like English more but shorter and with a more open o.
- g here blends into the n; it’s a bit like saying morg-na-na quickly.
- Stress is on the first syllable: MOR-gna-na.
You don’t need perfect Icelandic phonetics at first; aiming for these approximations will already make you understandable.
Rólegur / rólegt can mean quiet, calm, peaceful, relaxed, depending on context.
- For places (like a museum, street, town), rólegt usually means quiet / peaceful:
- rólegt hverfi – a quiet neighborhood
- rólegur bar – a calm, not-rowdy bar
So with Safnið er rólegt á morgnana, the most natural understanding is:
- The museum is quiet / peaceful in the mornings (not many people, calm atmosphere).
It doesn’t mean the building itself is “feeling relaxed”, but that its atmosphere is calm.