Ég set kennslubók á aðra hilluna.

Breakdown of Ég set kennslubók á aðra hilluna.

ég
I
setja
to put
á
on
annar
other
kennslubókin
the textbook
hillan
the shelf
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Ég set kennslubók á aðra hilluna.

What does each word in Ég set kennslubók á aðra hilluna correspond to in English?

Very literally, you can line the words up like this:

  • ÉgI (subject pronoun, nominative case)
  • setput (present tense, 1st person singular of setja “to put”)
  • kennslubóktextbook (literally “teaching‑book”)
  • áon / onto (here: onto, because there is movement)
  • aðraother (feminine accusative singular of annar)
  • hillunathe shelf (accusative singular, with the definite ending ‑na “the”)

So the sentence corresponds to: “I put a textbook onto the other shelf.”

Why is it Ég set and not Ég setja?

Setja is the infinitive form of the verb “to put”.
In the present tense, 1st person singular, it’s conjugated as:

  • ég set – I put
  • þú setur – you put
  • hann / hún / það setur – he / she / it puts
  • við setjum – we put
  • þið setjið – you (pl.) put
  • þeir / þær / þau setja – they put

So ég set is the correct finite verb form for “I put”.
Using ég setja would be like saying “I to put” in English.

Why is kennslubók not marked as definite, even though in English we might say “the textbook”?

Icelandic doesn’t have a separate word for “the”; definiteness is usually shown by a suffix on the noun:

  • kennslubóka textbook / textbook (indefinite or generic)
  • kennslubókinthe textbook (definite)

In Ég set kennslubók á aðra hilluna, the noun kennslubók is indefinite – you’re just talking about some textbook, not a specific, previously known one.

If you want to make the textbook definite, you would say:

  • Ég set kennslubókina á aðra hilluna.
    I put the textbook on the other shelf.

Here kennslubókina = kennslubók + ‑ina (definite accusative ending).

Why does hilluna look different from hilla? What is that ‑una at the end?

The base noun is hillashelf (feminine).
Icelandic adds the definite article as a suffix, and the form also changes with case:

Singular of hilla “shelf”:

  • Nominative: hillan – the shelf
  • Accusative: hilluna – the shelf (object / after certain preps)
  • Dative: hillunni – to/at/on the shelf (static)
  • Genitive: hillunnar – of the shelf

In your sentence, á expresses movement onto the shelf, and with motion it takes the accusative, so you get hilluna (accusative definite), not hilla.

So ‑una here is basically “the” in the accusative feminine singular form.

Why is the preposition á followed by accusative here instead of dative?

The preposition á (“on / in / at”) can take either:

  • Accusative – when there is movement towards a place (onto / to)
  • Dative – when it describes a static location (on / at)

Compare:

  • Ég set kennslubók á aðra hilluna.
    I put a textbook onto the other shelf.
    (movement → accusative: aðra hilluna)

  • Kennslubókin er á annarri hillunni.
    The textbook is on the other shelf.
    (no movement → dative: annarri hillunni)

So á + accusative here tells you something is being moved onto the shelf.

What is aðra exactly, and why does it appear before hilluna?

aðra is a form of the word annar, which most often means “other / another” (and also “second” in ordinal numbers, depending on context).

annar has to agree in gender, number, and case with the noun it describes.
The noun hilla “shelf” is:

  • feminine
  • singular
  • accusative (because of á with motion)

So annar takes the matching form:

  • feminine accusative singular: aðra

Hence: á aðra hillunaonto the other shelf.
Both aðra and hilluna are in the accusative feminine singular, and aðra works like an adjective placed in front of the noun.

Why is there no separate word for “a” in kennslubók?

Icelandic has no indefinite article (“a / an”) at all.

  • bók – book / a book
  • kennslubók – textbook / a textbook

Whether you translate it as “a textbook” or just “textbook” in English depends on context, but there is no extra word like a in Icelandic.

Definiteness, on the other hand, is marked by a suffix (e.g. kennslubókin = the textbook).

Is the word order fixed? Can I say Ég set á aðra hilluna kennslubók instead?

The neutral and most natural word order here is:

  • Ég set kennslubók á aðra hilluna.
    (Subject – Verb – Object – Place)

This is what you should normally use.

Other orders like:

  • Ég set á aðra hilluna kennslubók.

are grammatical, but sound unusual or very marked; they might be used in poetry or for special emphasis, not in ordinary speech.

You can move the place phrase to the front for emphasis:

  • Á aðra hilluna set ég kennslubók.
    – “Onto the other shelf I put a textbook.” (focuses on the place)

But for everyday language, stick to: Ég set kennslubók á aðra hilluna.

How would this sentence look in the past tense, e.g. “I put the textbook on the other shelf yesterday”?

The past tense of setja is setti in 1st person singular.

  • Present: Ég set kennslubók á aðra hilluna. – I put (am putting) a textbook on the other shelf.
  • Past: Ég setti kennslubók á aðra hilluna í gær. – I put a textbook on the other shelf yesterday.

If you want “the textbook”, you make it definite:

  • Ég setti kennslubókina á aðra hilluna í gær.
    – I put the textbook on the other shelf yesterday.
What is the difference between aðra hilluna, aðra hillu, and annarri hillunni?

All three combine annar (“other”) with hilla (“shelf”), but they differ in case and definiteness:

  1. aðra hilluna

    • accusative, definite
    • the other shelf (as a destination, with movement onto)
    • used in your sentence after á with motion.
  2. aðra hillu

    • accusative, indefinite (no “the”)
    • another shelf / some other shelf
    • e.g. Ég set kennslubók á aðra hillu.
      – I put a textbook on another (unspecified) shelf.
  3. annarri hillunni

    • dative, definite
    • the other shelf (as a location, no movement)
    • e.g. Kennslubókin er á annarri hillunni.
      – The textbook is on the other shelf.

So:

  • accusative → motion (onto),
  • dative → location (on),
  • definite vs. indefinite is shown by the presence or absence of the ‑n / ‑ni / ‑na endings.
How is Ég set kennslubók á aðra hilluna pronounced, especially the tricky sounds?

Approximate pronunciation (not strict IPA, just guidance for an English speaker):

  • Ég – like “yeg” (often a soft g, almost yeh or yégh)
  • set – like English “set”
  • kennslubók – roughly “KENN-slu-boke”

    • nnsl blends, the u in slu is short like in “put”
    • ó is a long “o” like in “show”
  • á – like “ow” in “cow” but shorter and clearer
  • aðra – roughly “ATH-ra” (the ð is a soft “th” as in “this”)
  • hilluna – roughly “HIT-lu-na”
    • ll in Icelandic is often pronounced like a quickly t-ish sound plus l: [tl] / [tɬ]
    • stress is always on the first syllable: HIL-lu-na

So with main stress marks: Ég set KENN-slubók á AÐ-ra HIL-lu-na.

How is kennslubók formed, and does that affect its meaning?

kennslubók is a compound noun:

  • kennsla – teaching, instruction
  • bók – book

To form the compound, kennsla appears in a linking/genitive-like form kennslu‑, then bók is added:

  • kennslu‑ + bók → kennslubók“teaching‑book”, i.e. textbook

The stress in Icelandic compounds is on the first part (KENNslubók), and the whole thing is treated as one word grammatically:

  • Singular nominative: kennslubók
  • Singular definite nominative: kennslubókin
  • Accusative definite (as direct object): kennslubókina, etc.

So its internal structure explains the meaning “book used for teaching”.