Breakdown of Strákurinn grætur stundum í biðstofunni.
Questions & Answers about Strákurinn grætur stundum í biðstofunni.
Word-by-word:
strákurinn = the boy
- strákur = boy
- -inn = the (masculine singular nominative ending)
grætur = cries / is crying
- 3rd person singular present of gráta (to cry, to weep)
stundum = sometimes
í = in
biðstofunni = the waiting room
- biðstofa = waiting room
- -unni = the (feminine singular dative ending)
So literally: Boy-the cries sometimes in waiting-room-the.
Strákurinn has the definite ending -inn, so it means the boy, not just a boy.
- strákur = a boy (indefinite)
- strákurinn = the boy (definite)
Icelandic usually attaches the definite article as an ending to the noun instead of using a separate word like English the.
If you wanted A boy sometimes cries in a waiting room, you could say:
- Strákur grætur stundum í biðstofu.
Icelandic does not normally use a separate article like English the. Instead, it adds a definite ending to the noun:
- Masculine: strákur → strákurinn (the boy)
- Feminine: biðstofa → biðstofan (the waiting room, nominative)
- Dative feminine definite: biðstofu → biðstofunni
So -inn and -unni are functioning as the.
That is why you do not see a separate little word meaning the in the sentence.
Grætur is the simple present tense of gráta (to cry):
- hann grætur = he cries or he is crying
Icelandic does not distinguish as strictly as English between simple and continuous in the present. Context decides:
- With stundum (sometimes), it describes a repeated/habitual action:
- Strákurinn grætur stundum í biðstofunni.
= The boy sometimes cries in the waiting room.
- Strákurinn grætur stundum í biðstofunni.
If you specifically want the English-style is crying (right now), you can also use:
- Strákurinn er að gráta. = The boy is crying.
But with stundum, the simple present grætur already works very naturally.
In a normal main clause, Icelandic strongly prefers the finite verb in second position (the “V2” rule):
- First position: usually the subject (Strákurinn)
- Second position: the finite verb (grætur)
- Then come adverbs like stundum
So:
- ✅ Strákurinn grætur stundum í biðstofunni. (natural)
- ❌ Strákurinn stundum grætur í biðstofunni. (sounds wrong/unnatural)
You can move stundum to the front for emphasis:
- Stundum grætur strákurinn í biðstofunni.
= Sometimes, the boy cries in the waiting room. (focus on sometimes)
But the verb grætur still stays in second position.
Common natural options:
Strákurinn grætur stundum í biðstofunni.
= neutral word order, light emphasis on the boy.Stundum grætur strákurinn í biðstofunni.
= puts more emphasis on sometimes (similar to English Sometimes the boy cries...).
Both mean the same basic thing: the boy occasionally cries there. The difference is more about emphasis / information structure than about grammar or core meaning.
Three things are happening in í biðstofunni:
The preposition í
- When it means in (location, not movement), í takes the dative case.
The noun in the right case
- biðstofa (waiting room, nominative)
- Dative singular indefinite: biðstofu
Definite ending in dative
- Dative definite feminine singular of biðstofa is biðstofunni
(stem biðstofu-- ending -nni).
- Dative definite feminine singular of biðstofa is biðstofunni
So:
- í biðstofu = in a waiting room (indefinite, dative)
- í biðstofunni = in the waiting room (definite, dative)
Your sentence uses the waiting room, so it must be í biðstofunni.
The ending -unni on biðstofunni expresses two things at once:
Definiteness (the)
- It turns biðstofa (waiting room) into the waiting room.
Case (dative singular feminine)
- Required because the preposition í with a location meaning (“in”) governs the dative.
Pattern for a typical weak feminine noun like biðstofa:
- Nominative: biðstofan (the waiting room – subject)
- Accusative: biðstofuna
- Dative: biðstofunni ← used after í here
- Genitive: biðstofunnar
So -unni is “dative + definite” in one.
Indefinite (no the):
- Strákur grætur stundum í biðstofu.
= A boy sometimes cries in a waiting room.
Changes:
- strákurinn → strákur (drop the definite ending)
- biðstofunni → biðstofu (dative singular indefinite)
The verb and stundum remain the same.
Approximate pronunciation (not strict IPA, but close enough for an English speaker):
Strákurinn ≈ STRAW-kur-in
- á like ow in cow, but shorter and tenser
- stress on the first syllable: STRÁ-kur-inn
grætur ≈ GRY-tur
- æ like the vowel in eye
- r is tapped or rolled
stundum ≈ STOON-dum
- u like the u in put or book (but a bit tenser)
- stress on STUN
í ≈ ee in see
biðstofunni ≈ BITH-sto-vu-nni
- ð is a soft th as in this
- o similar to aw in law (depending on accent)
- nn often pronounced like dn or tn in fast speech
- primary stress on BIÐ, secondary on STO
Very rough overall: STRAW-kur-in GRY-tur STUN-dum ee BITH-sto-vu-nni.
gráta is the infinitive: to cry
- You’ll see it after að: að gráta = to cry
grætur is the 3rd person singular present form: he/she/it cries
- hann grætur = he cries / he is crying
A few more forms for context:
- ég græt = I cry
- við grátum = we cry
- þeir gráta = they cry
The vowel change (á → æ) is a typical strong-verb pattern in Icelandic.
Yes. A common synonym for strákur is drengur.
- Drengurinn grætur stundum í biðstofunni.
Both mean roughly The boy sometimes cries in the waiting room.
Nuance:
- strákur is very common and slightly more colloquial / everyday.
- drengur can sound a bit more formal or old-fashioned in some contexts, but it’s still normal Icelandic.
Grammatically, everything else stays the same.