Breakdown of Strákurinn bíður í biðstofunni hjá lækninum.
í
in
læknirinn
the doctor
bíða
to wait
hjá
at
strákurinn
the boy
biðstofan
the waiting room
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Strákurinn bíður í biðstofunni hjá lækninum.
What does the ending in Strákurinn mean?
It’s the definite article “the” attached to the noun. Icelandic doesn’t use a separate word for “the.”
- strákur = boy
- strákurinn = the boy Without the ending, Strákur bíður… would mean “A boy is waiting…”
Why is it bíður and not bíða?
Bíða is the infinitive (“to wait”). Bíður is the present tense, 3rd person singular (“waits/is waiting”).
- I wait: ég bíð
- You (sg.) wait: þú bíður
- He/She/It waits: hann/hún/það bíður
- We wait: við bíðum
- You (pl.) wait: þið bíðið
- They wait: þeir/þær/þau bíða Note: Icelandic uses the simple present for both “waits” and “is waiting.”
Do I need to add eftir with bíða to mean “wait for”?
There are two ways:
- Bíða eftir
- dative: Strákurinn bíður eftir lækninum = The boy is waiting for the doctor.
- Bíða
- genitive (no preposition): Strákurinn bíður læknis (bookish/formal) = The boy awaits the doctor. In your sentence, there’s no object of “wait,” just the place, so bíður í… is fine.
Why is it í biðstofunni (dative) and not í biðstofuna (accusative)?
Í takes:
- Dative for location (static): í biðstofunni = in the waiting room.
- Accusative for motion into: í biðstofuna = into the waiting room. Here it’s a static location, so dative.
What’s the difference between hjá and með?
- hjá = at/by someone’s place or in someone’s care/employment. Hjá lækninum = at the doctor’s (office).
- með = with (accompaniment/holding). Með lækninum would mean together with the doctor (accompanying him), not “at the doctor’s.”
Which cases are used in the sentence, and why?
- Strákurinn: nominative (subject).
- biðstofunni: dative (governed by í for location).
- lækninum: dative (governed by hjá).
What are the dictionary forms of the nouns I see?
- Strákurinn → dictionary form: strákur (boy, masculine).
- biðstofunni → biðstofa (waiting room, feminine).
- lækninum → læknir (doctor, masculine).
How do the definite endings work here (-inn, -unni, -inum)?
Icelandic adds a suffixed definite article that agrees in gender, number, and case.
- Masculine nominative singular: strákur → strákurinn (the boy).
- Feminine dative singular: biðstofa → dative base biðstofu
- -nni → biðstofunni (in the waiting room).
- Masculine dative singular: læknir → dative base lækni
- -num → lækninum (at the doctor’s).
Could I make everything indefinite, like “A boy is waiting in a waiting room at a doctor’s”?
Yes: Strákur bíður í biðstofu hjá lækni. That’s fully grammatical and sounds natural; it simply doesn’t assume the listener knows which boy/room/doctor.
Does hjá lækninum mean “with the doctor” or “at the doctor’s”?
In this context it means “at the doctor’s (office/practice).” English often uses a possessive-like place noun (“the dentist’s, the doctor’s”), and hjá + dative is the Icelandic way to express that.
Can I switch the order of the two prepositional phrases?
Yes. Both are fine:
- Strákurinn bíður í biðstofunni hjá lækninum.
- Strákurinn bíður hjá lækninum í biðstofunni. The first highlights the physical location first; the second emphasizes “at the doctor’s” first. Meaning is the same.
What happens to word order if I front something? Isn’t Icelandic a V2 language?
Yes, the finite verb is in second position. If you front a phrase, the verb still stays second:
- Í biðstofunni bíður strákurinn hjá lækninum.
- Hjá lækninum bíður strákurinn í biðstofunni.
- Yes/no question: Bíður strákurinn í biðstofunni hjá lækninum?
How do I say it in the plural: “The boys are waiting in the doctor’s waiting room”?
Strákarnir bíða í biðstofunni hjá lækninum.
- Plural subject: strákarnir (the boys)
- Verb plural: bíða
Any quick pronunciation tips for tricky parts?
- á in Strákurinn = [au], like “ow” in “cow.”
- í in bíður = [i], like “machine.”
- ð in bíður/biðstofunni = voiced th (as in “this”).
- hj in hjá is palatalized, like a soft “hy-.”
- æ in lækninum = [ai], like “eye.”
- u in -unni/-inum = short [ʏ], like German “ü” in “Müll.”