Breakdown of Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin.
Questions & Answers about Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin.
The sentence Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin can be translated as:
“The librarian closes the library late at night.”
You could also render it as “The librarian closes the library late in the evenings,” to emphasize the habitual nature.
bókavörðurinn breaks down into:
- bóka- – the combining form of bók (“book,” genitive plural in compounds)
- vörður – “warden,” “guard,” or “keeper”
- -inn – the definite article suffix for masculine nominative singular (“the”)
So literally “book-warden-the,” i.e. the librarian.
If the object is indefinite (“a library”), you would use the accusative singular without a suffixed article: bókasafn.
Example: Bókavörðurinn lokar bókasafni – “The librarian closes a library.”
seint á kvöldin is a time adverbial indicating when the action happens.
- seint = “late”
- á kvöldin = “in the evenings” or “at night” (plural form for habitual actions)
Using the plural kvöldin shows that this is a repeated or habitual event (“late in the evenings”). If you were talking about one specific evening, you’d say um kvöldið (“in the evening/at night” in singular).
Unlike English (separate word the), Icelandic attaches the definite article as a suffix to the noun. Examples:
- bókavörður (librarian) → bókavörðurinn (the librarian)
- bókasafn (library) → bókasafninu (to/for the library in dative)
The form of the suffix depends on gender, number, and case.
You need plural definite forms and plural dative for the objects:
Bókavörðurnir loka bókasöfnunum seint á kvöldin.
Breakdown:
- Bókavörðurnir = librarians (nom. pl. def.)
- loka = close (3rd pl. pres.)
- bókasöfnunum = the libraries (dat. pl. def.)
- seint á kvöldin = late at night (habitually)