Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin.

Breakdown of Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin.

kvöld
the evening
loka
to close
bókasafn
the library
seint
late
á
in
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin.

What is the most natural English translation of the sentence?

The sentence Bókavörðurinn lokar bókasafninu seint á kvöldin can be translated as:
“The librarian closes the library late at night.”
You could also render it as “The librarian closes the library late in the evenings,” to emphasize the habitual nature.

How is bókavörðurinn built up and what does each element mean?

bókavörðurinn breaks down into:

  • bóka- – the combining form of bók (“book,” genitive plural in compounds)
  • vörður – “warden,” “guard,” or “keeper”
  • -inn – the definite article suffix for masculine nominative singular (“the”)

So literally “book-warden-the,” i.e. the librarian.

Why is bókasafninu in the dative case rather than the accusative?
In Icelandic, the verb loka (“to close”) takes a definite direct object in the dative. Because bókasafninu is the library (definite), it appears in dative singular. If you opened or closed something specific, Icelandic often uses dative for that object.
What case would you use if you meant “a library” instead of “the library”?

If the object is indefinite (“a library”), you would use the accusative singular without a suffixed article: bókasafn.
Example: Bókavörðurinn lokar bókasafni – “The librarian closes a library.”

What role does seint á kvöldin play and why is it plural?

seint á kvöldin is a time adverbial indicating when the action happens.

  • seint = “late”
  • á kvöldin = “in the evenings” or “at night” (plural form for habitual actions)

Using the plural kvöldin shows that this is a repeated or habitual event (“late in the evenings”). If you were talking about one specific evening, you’d say um kvöldið (“in the evening/at night” in singular).

Why is the verb lokar in the present tense? Could it ever mean “will close”?
In Icelandic, the present tense often covers both habitual actions and near-future or scheduled events. So lokar here means “(he) closes” or “will close” (as part of a regular schedule). If you wanted to emphasize a future single event, you could add the auxiliary mun, e.g. Bókavörðurinn mun loka bókasafninu seint á kvöldin (“The librarian will close the library late at night”).
How does Icelandic express the definite article, and how does that compare to English?

Unlike English (separate word the), Icelandic attaches the definite article as a suffix to the noun. Examples:

  • bókavörður (librarian) → bókavörðurinn (the librarian)
  • bókasafn (library) → bókasafninu (to/for the library in dative)

The form of the suffix depends on gender, number, and case.

How would you say “The librarians close the libraries late at night” in Icelandic?

You need plural definite forms and plural dative for the objects:
Bókavörðurnir loka bókasöfnunum seint á kvöldin.
Breakdown:

  • Bókavörðurnir = librarians (nom. pl. def.)
  • loka = close (3rd pl. pres.)
  • bókasöfnunum = the libraries (dat. pl. def.)
  • seint á kvöldin = late at night (habitually)