Hazafelé sétálva gyakran telefonálok a barátnőmnek.

Breakdown of Hazafelé sétálva gyakran telefonálok a barátnőmnek.

-m
my
gyakran
often
sétálni
to walk
barátnő
the girlfriend
-nek
to
hazafelé
homeward
telefonálni
to call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hungarian grammar and vocabulary.

Start learning Hungarian now

Questions & Answers about Hazafelé sétálva gyakran telefonálok a barátnőmnek.

What does hazafelé mean exactly, and how is it different from haza?

Both are related to “home,” but they are used a bit differently.

  • haza = “(to) home” as a destination
    • Haza megyek. = I’m going home.
  • hazafelé = “towards home / homewards / on the way home”
    • Hazafelé sétálok. = I’m walking home (focusing on the going, not the arrival).

In Hazafelé sétálva…, hazafelé emphasizes the process of going home. It fits nicely with the “while walking” idea:
Hazafelé sétálva ≈ “While (I’m) walking home / On my way home”.

You can say Haza sétálok, but when you talk about what you do during the walk (like calling someone), hazafelé is more natural because it highlights that you’re in the middle of going home.

What is sétálva grammatically, and how should I think of it in English?

sétálva is an adverbial participle (Hungarian: határozói igenév), formed with -va / -ve:

  • verb: sétál = (to) walk, stroll
  • adverbial participle: sétálva ≈ “walking / while walking / as (I) walk”

Its main features:

  1. It describes an action that happens at the same time as the main verb:

    • Hazafelé sétálva gyakran telefonálok…
      = While walking home, I often call…
  2. The subject of sétálva is the same as the subject of the main verb:

    • Here, I am both walking and calling.
  3. In English, you usually translate it as “while doing X”, “when I do X”, or a “-ing” clause:

    • Sétálva → “while walking”, “as I walk”.

So structurally, the Hungarian is more compressed than English: one sentence with a participle instead of a full “While I am walking…” clause.

Why is there no “én” (“I”) in the sentence? Where did the subject go?

Hungarian usually omits subject pronouns because the verb ending already tells you who the subject is.

  • telefonálok has the ending -ok, which marks 1st person singular (“I call / I am calling”).
  • So én is not needed for understanding:
    • Gyakran telefonálok. = I often call.
    • Én gyakran telefonálok. = I often call (with emphasis on I, as opposed to others).

In Hazafelé sétálva gyakran telefonálok a barátnőmnek, the subject is clearly “I” from -ok, so én would only be used for emphasis or contrast.

Where does gyakran usually go in a Hungarian sentence, and could it move somewhere else here?

Gyakran means “often”, and the neutral place for adverbs of frequency in Hungarian is right before the verb they modify:

  • Gyakran telefonálok. = I often call.
  • Hazafelé sétálva gyakran telefonálok…
    → first the circumstance (hazafelé sétálva), then gyakran, then the verb.

You can move it, but the nuance changes:

  • Hazafelé sétálva a barátnőmnek gyakran telefonálok.
    → slight emphasis on a barátnőmnek (to my girlfriend, as opposed to someone else).
  • Gyakran hazafelé sétálva telefonálok a barátnőmnek.
    → sounds awkward; it suggests the “often” belongs to the whole phrase “hazafelé sétálva telefonálok”, which is not how people naturally say it.

The original sentence has a very natural, neutral order:
[circumstance] + [frequency adverb] + [verb] + [indirect object].

Why is it a barátnőmnek and not a barátnőmet after telefonálok?

Because telefonál in Hungarian works like “phone/call to someone”, not “phone someone” directly:

  • telefonál valakinek = to phone/call to someone (dative case)
    • Telefonálok a barátnőmnek. = I’m calling my girlfriend.

The dative is expressed by -nak / -nek:

  • barátnőm = my girlfriend
  • barátnőmnek = to my girlfriend

If you use a barátnőmet (accusative/direct object), you need a different verb:

  • felhív valakit = to call someone up (on the phone), literally “call up”:
    • Felhívom a barátnőmet. = I (will) call my girlfriend.

So:

  • telefonálok a barátnőmnek (dative)
  • felhívom a barátnőmet (accusative)
How is barátnőmnek built up morphologically?

barátnőmnek contains several parts:

  1. barát = friend
  2. = woman
    barátnő = female friend / girlfriend
  3. -m = “my” (1st person singular possessive)
    • barátnőm = my (female) friend / my girlfriend
  4. -nek = dative case ending (“to/for”)
    • barátnőmnek = to my girlfriend

So:
barát + nő + -m + -nek → barátnőmnek
= “to my (female) friend” → usually “to my girlfriend” in context.

What is the difference between barátom and barátnőm?
  • barátom =
    • literally: my friend (male or unspecified),
    • in many contexts: my (male) friend / my boyfriend.
  • barátnőm =
    • literally: my (female) friend,
    • in many contexts: my girlfriend.

Context decides whether it’s “friend” or “boyfriend/girlfriend”, but:

  • barátom is the natural way to refer to boyfriend,
  • barátnőm is the natural way to refer to girlfriend.
What tense/aspect is telefonálok, and how does gyakran make it “I often call”?

Telefonálok is present tense, 1st person singular, indefinite conjugation.

Hungarian present tense covers:

  • English simple present: “I call”
  • English present continuous: “I am calling”

There is no separate continuous form; context and adverbs give the nuance.

Adding gyakran (“often”) makes the meaning habitual:

  • Telefonálok a barátnőmnek.
    = I call / I’m calling my girlfriend.
  • Gyakran telefonálok a barátnőmnek.
    = I often call my girlfriend.

So the combination present tense + gyakran conveys the same idea as English “I often call …” or “I call … often.”

Could I say „Miközben hazafelé sétálok, gyakran telefonálok a barátnőmnek” instead? Is it equivalent?

Yes, that’s a correct and natural sentence:

  • Miközben hazafelé sétálok, gyakran telefonálok a barátnőmnek.
    = While I’m walking home, I often call my girlfriend.

This version uses a full subordinate clause with miközben (“while”) instead of the shorter participle sétálva.

Meaning-wise it’s basically the same as:

  • Hazafelé sétálva gyakran telefonálok a barátnőmnek.

The difference is style:

  • Hazafelé sétálva… → more compact, a bit more written/formal or literary.
  • Miközben hazafelé sétálok… → more explicit, very clear for learners and completely natural in speech.
Is it possible to move a barátnőmnek earlier, like „Hazafelé sétálva gyakran a barátnőmnek telefonálok”? What changes?

Yes, that is possible and grammatical:

  • Hazafelé sétálva gyakran a barátnőmnek telefonálok.

In this version, a barátnőmnek is closer to the focus position before the verb, so it gets a bit more emphasis:

  • Neutral: Hazafelé sétálva gyakran telefonálok a barátnőmnek.
    → Just a straightforward statement.
  • With emphasis: Hazafelé sétálva gyakran a barátnőmnek telefonálok.
    → Suggests contrast: It’s my girlfriend that I often call (when I’m walking home), maybe not others.

In everyday conversation, both are fine; the first one is more neutral.

Why isn’t there a separate word for “while/when” in the original sentence?

Hungarian often uses the -va / -ve participle (like sétálva) instead of a full “while/when” clause.

So instead of:

  • Amikor / Miközben hazafelé sétálok, gyakran telefonálok…
    (= When / While I walk home, I often call…)

you can say:

  • Hazafelé sétálva gyakran telefonálok…
    ≈ While walking home, I often call…

The “while/when” meaning is built into the participle sétálva, so no extra word is needed. This is a very common pattern in Hungarian.