Breakdown of Újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban.
Questions & Answers about Újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban.
The -t is the accusative ending, marking a direct object.
- újság (newspaper) → újságot (newspaper as object)
- könyv (book) → könyvet (book as object)
With könyv, Hungarian inserts a linking vowel and drops the final v before -t: könyv + -t → könyvet. So újságot ritkábban olvasok literally means “a newspaper I read less often” / “I read newspapers less often.”
Hungarian often uses bare singular nouns without an article to talk about things in general or as a habit.
- Újságot olvasok. ≈ “I read newspapers / I read the paper (in general).”
- Könyvet olvasok. ≈ “I read books / I read a book (as an activity).”
If you add an article, it usually becomes specific:
- Az újságot olvasom. = “I’m reading the newspaper (a particular one).”
In the original sentence, the speaker is contrasting general habits, so no article is used.
Pedig is a contrastive connector. In this sentence it means something like “whereas / while / on the other hand”:
- Újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban.
“I read newspapers less often, whereas I read books more often.”
It is weaker than a strong “but” (de), and it typically comes after the word it contrasts:
- Én pedig… = “I, on the other hand…”
- Könyvet pedig… = “Books, on the other hand…”
Hungarian often omits repeated verbs in the second clause when they are identical and easily understood from context.
The full, non-elliptical version would be:
- Újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban olvasok.
Since olvasok is the same in both parts, the second one is dropped to avoid repetition. The meaning remains “I read books more often.”
They are comparative adverbs, formed from adverbs:
- ritkán = rarely → ritkábban = more rarely, less often
- gyakran = often → gyakrabban = more often
Pattern: many adverbs in -an / -en form their comparative with -bban / -bben:
- lassan (slowly) → lassabban (more slowly)
Here, ritkábban and gyakrabban modify the verb olvasok (“I read”), so they function as adverbs of frequency.
Some word order variation is possible, but not all orders sound natural, especially with pedig.
The original:
- Újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban.
Structure (very simplified):
- [Topic] [Focus] [Verb]
Újságot (topic: as for newspapers)
ritkábban (focus: what is being emphasized: less often)
olvasok (verb)
Your version “Ritkábban olvasok újságot, pedig könyvet gyakrabban” sounds off because:
- pedig usually appears after the element it contrasts (here: könyvet pedig),
- and each clause has its own internal topic–focus–verb order.
A more natural alternative that changes the emphasis but is grammatical:
- Ritkábban olvasok újságot, könyvet pedig gyakrabban.
Here the focus is more on how often I read (in general), while the original highlights newspapers vs. books as topics.
The difference is indefinite vs. definite conjugation:
- olvasok = “I read” with an indefinite / non-specific object
- olvasom = “I read it / I read the [specific thing]”
In the given sentence the objects are indefinite and generic (újságot, könyvet with no article), so olvasok (indefinite) is correct.
If you made the objects definite with articles, you would also need the definite verb:
- Az újságot ritkábban olvasom, a könyvet pedig gyakrabban.
“I read the newspaper less often, and the book more often.”
Hungarian often uses singular count nouns in a generic sense where English prefers the plural.
- Újságot olvasok. = “I read newspapers / I read the paper (as an activity).”
- Könyvet olvasok. = “I read books / I read a book (habitually).”
So Újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban refers to the two activities in general — reading newspapers vs. reading books — even though the Hungarian nouns are morphologically singular.
You would typically add definite articles and use the definite verb:
- Az újságot ritkábban olvasom, a könyvet pedig gyakrabban.
Here:
- az újságot = the newspaper (a specific one both speaker and listener know)
- a könyvet = the book (also specific)
- olvasom = “I read it” (definite conjugation)
This sentence contrasts two particular items, not the activities in general.
Yes, but the meaning changes from relative to absolute frequency:
Újságot ritkán olvasok.
“I rarely read newspapers.” (just states it’s rare, no explicit comparison)Újságot ritkábban olvasok.
“I read newspapers less often (than something else).”
A comparison is implied — here it’s books.
In the original sentence, the comparative forms ritkábban / gyakrabban are used precisely because we are comparing how often the speaker reads newspapers vs. books.
The subject “I” is expressed by the verb ending:
- olvas-ok → -ok = 1st person singular (“I”).
Hungarian is a pro-drop language: subject pronouns are usually omitted when the verb ending makes the subject clear.
- (Én) újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban.
You would include én mainly for emphasis:
- Én újságot ritkábban olvasok, könyvet pedig gyakrabban.
“I read newspapers less often, (but) books more often.” (implying: maybe others don’t)