Breakdown of Végre együtt sportolunk a parkban.
Questions & Answers about Végre együtt sportolunk a parkban.
Hungarian usually drops personal pronouns when the verb ending already shows the subject.
- The verb sportolunk is made up of:
- sportol = “to do sports”
- -unk = 1st person plural ending (“we”)
So sportolunk literally means “we do sports / we are doing sports.”
Because the -unk ending clearly tells you the subject is “we,” the separate pronoun mi (“we”) is normally omitted.
You could say Mi végre együtt sportolunk a parkban, but it’s only used if you want to emphasize mi (“we, as opposed to others”).
Végre means “finally / at last”, and it usually carries a sense of relief or satisfaction after waiting or wanting something for a while.
- It often implies: “We’ve been wanting this for some time, and now it’s happening.”
- It is emotional, similar to English “Finally!” said with relief.
Examples:
- Végre esik az eső. – “Finally it’s raining.”
- Végre pihenek egy kicsit. – “At last I’m having a bit of rest.”
The base verb is sportolni = “to do sports” / “to exercise”.
Breakdown:
- sport – “sport”
- -ol – a frequent verb-forming suffix
- sportol – “he/she/it does sports”; “to do sports” (dictionary form: sportolni)
- sportolunk – 1st person plural (we do sports)
The ending -unk marks:
- person: 1st person
- number: plural
- and it’s the indefinite conjugation (no specific definite object, just “do sports” in general).
So sportolunk = “we (are) do(ing) sports / we exercise.”
The -unk ending tells you who is doing the action (we), but it does not say that the people are doing it together.
- sportolunk = “we do sports” (could be all separately)
- együtt sportolunk = “we do sports together” (as a joint activity)
So együtt adds the meaning that it’s a shared action, not just several people individually doing sports.
Both are grammatical, but the focus and rhythm change slightly.
Végre együtt sportolunk a parkban.
- Emphasis: we are together (not alone) doing sports in the park.
- Natural, neutral-sounding version.
Végre sportolunk együtt a parkban.
- Emphasis leans a bit more on sportolunk (“we are actually doing sports (at all), together, in the park”).
- Still fine, just a slightly different feel.
In everyday speech, Végre együtt sportolunk a parkban is very typical because együtt tightly precedes the verb it modifies.
Együtt means “together”.
Typical positions:
- Before the verb: együtt sportolunk – very common, neutral.
- After the verb: sportolunk együtt – also correct, with slightly different rhythm/emphasis.
It cannot be detached too far away from the verb in neutral sentences.
These are all possible, with subtle differences:
- Végre együtt sportolunk a parkban.
- Végre a parkban együtt sportolunk.
- Végre a parkban sportolunk együtt.
All are understandable; the most neutral is usually Végre együtt sportolunk a parkban.
Hungarian uses definite articles a / az (“the”) very often, similarly to English.
- park – “park”
- a park – “the park”
- a parkban – “in the park”
Without the article, parkban would sound either:
- too bare / generic, or
- like a fragment, not a full normal sentence.
So in a natural, specific sentence like this, Hungarian also uses the article: a parkban = “in the park.”
The ending -ban / -ben is the inessive case, meaning “in, inside”.
- park – park
- parkban – in a/the park
Which form you use (-ban vs. -ben) depends on vowel harmony:
- Words with back vowels (a, á, o, ó, u, ú) → usually -ban
- park → parkban
- ház → házban (“in the house”)
- Words with only front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) → usually -ben
- kert → kertben (“in the garden”)
- szék → székben (“in the chair”)
So parkban literally means “in (the) park.”
They use different cases and express different directions:
- a parkban – inessive: “in the park” (location, static)
- a parkba – illative: “into the park” (movement towards / into)
Examples:
Végre együtt sportolunk a parkban.
“At last we’re doing sports together in the park.” (we are already there)Végre együtt megyünk a parkba sportolni.
“At last we’re going to the park to do sports.” (movement to the park)
Yes, végre is quite flexible, but moving it changes the emphasis.
Végre együtt sportolunk a parkban.
Normal, neutral way: “Finally we are doing sports together in the park.”Együtt sportolunk végre a parkban.
A bit more like: “We’re doing sports together, finally, in the park.”
The emotional “finally!” comes slightly later in the sentence.
Hungarian often places végre near the beginning when you want to foreground the sense of relief.
Hungarian does not have a separate continuous (progressive) tense like English.
- sportolunk can mean:
- “we do sports” (habitually), or
- “we are doing sports” (right now)
Context decides which reading is more natural.
In this sentence, with végre (“finally”) and együtt, the most natural English translation is usually “we are finally doing sports together in the park”.