Breakdown of Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát, inkább a parkban sétálok.
Questions & Answers about Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát, inkább a parkban sétálok.
Because ahelyett, hogy normally takes the conditional in the clause that describes the unreal / not‑happening action.
- mosom = I wash (it) – real, factual action.
- mosnám = I would wash (it) – hypothetical, not actually happening action.
In this sentence, the speaker is not washing the clothes; that action is only a possible alternative that they are not doing, so Hungarian marks it with the conditional:
- Ahelyett, hogy … mosnám a ruhát, …
Instead of (the possibility that) I would be washing the clothes, …
In everyday speech some people do use the indicative (mosom) after ahelyett, hogy, but the conditional (mosnám) is the standard, “textbook” form and sounds more careful/natural in writing.
The second part describes what the speaker actually does, not a hypothetical action, so the normal present tense (sétálok – I walk) is used.
- inkább a parkban sétálok
= I (actually) prefer to walk in the park instead.
If you wanted to talk about a hypothetical preference (e.g. I would rather walk in the park in some imagined situation), you could use the conditional there too:
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát, inkább a parkban sétálnék.
That would sound like you are imagining or proposing what you would do, rather than stating a regular real-world habit.
ahelyett, hogy literally means instead of that, that… and functions like English instead of (doing something) or rather than (doing something), but its structure is different:
- Pattern: ahelyett, hogy
- finite verb (often conditional)
Then a comma, then the main clause.
- finite verb (often conditional)
In this sentence:
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát,
= Instead of (my) washing the clothes in the bathroom in the evening,…
Normally, the action in the ahelyett, hogy clause is:
- an alternative that does not happen,
- often expressed with the conditional.
The main clause then states what actually happens or what is preferred:
- … inkább a parkban sétálok.
= … I prefer to walk in the park.
You will hear both, but they are not equally “correct” in standard grammar.
Standard / recommended: conditional
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát, inkább a parkban sétálok.
This clearly marks the washing as an unreal alternative.
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát, inkább a parkban sétálok.
Colloquial / common, but less careful: indicative
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosom a ruhát, inkább a parkban sétálok.
Many speakers say this; it’s understood and not shocking, but in writing or exams the conditional is safer and stylistically better.
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosom a ruhát, inkább a parkban sétálok.
So: mosnám is the form you should aim for; be aware that mosom also occurs in spontaneous conversation.
The -t is the accusative ending, marking the direct object:
- ruha = clothes, a piece of clothing
- ruhát = the / some clothes as a direct object (what you wash)
Hungarian usually marks direct objects with -t (sometimes with links or minor spelling changes), e.g.:
- könyv → könyvet (book → the book as object)
- almát eszem. = I eat an apple / the apple.
Here, a ruhát is the clothes (as object), so it takes -t: ruhát.
Hungarian has two conditional conjugations: definite and indefinite. Which one you use depends on the object.
- mosnék = 1st person singular indefinite conditional
(I would wash (something), but we’re not pointing to a specific object). - mosnám = 1st person singular definite conditional
(I would wash it / the specific thing.)
Because the sentence has a definite object:
- a ruhát = the clothes
you must use the definite conjugation:
- mosnám (a ruhát) – I would wash the clothes.
If you removed the object or left it vague, you’d use mosnék:
- Este inkább nem mosnék. = In the evening I’d rather not wash (anything).
mosnám breaks down like this:
- mos- – verb stem (wash)
- -na- – conditional marker (-na/-ne/-ná/-né)
- -m – 1st person singular definite ending
So:
- mos + na + m → mosnám = I would wash it / the clothes.
The given order is a neutral, natural pattern:
- este – time
- a fürdőszobában – place
- mosnám – verb
- a ruhát – object
This matches a common neutral order in Hungarian: time – place – verb – object.
Hungarian word order is flexible, but changes in order bring changes in focus or emphasis. Some possible variants:
- A fürdőszobában este mosnám a ruhát.
Slightly more emphasis on in the bathroom. - A ruhát este a fürdőszobában mosnám.
Emphasises the clothes as topic.
All of these are grammatically fine, but the original is neutral and very typical.
inkább means rather, instead, preferably. In the sentence:
- inkább a parkban sétálok.
inkább comes at the beginning of the second clause, and that is the most common and neutral position.
You can move it a bit without changing the meaning too much:
- A parkban inkább sétálok.
(In the park I rather walk. – slight emphasis on in the park.) - Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát, a parkban inkább sétálok.
If you put inkább right before the verb, it often emphasizes the choice of action:
- A parkban sétálok inkább. (more contrastive: I walk rather than do something else there)
All of these are understandable, but the original inkább a parkban sétálok is the most straightforward neutral pattern here.
There is a subordinate clause introduced by ahelyett, hogy, and then a main clause:
- Subordinate: Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát,
- Main: inkább a parkban sétálok.
Hungarian punctuation normally separates a hogy‑clause from the main clause with a comma, just as English does:
- Instead of washing the clothes in the bathroom in the evening, I prefer to walk in the park.
So the comma after ruhát is simply marking the end of the subordinate clause and the start of the main clause.
-ban/-ben is the inessive case ending, meaning in, inside.
- fürdőszoba = bathroom
→ fürdőszobában = in the bathroom - park = park
→ parkban = in the park
The vowel choice -ban vs -ben follows vowel harmony and pronunciation rules:
- After back vowels: -ban (e.g. parkban, szobában)
- After front vowels: -ben (e.g. kertben, szekrényben)
So fürdőszoba has mixed vowels, but the last syllable has a back vowel a, so we use -ban: fürdőszobában.
The article a here points to a specific bathroom and a specific park that both speaker and listener know from context:
- a fürdőszobában = in the bathroom (of the flat / house we’re talking about)
- a parkban = in the park (we both have in mind)
You could omit the article if you wanted to talk more generally, for example:
- Este fürdőszobában mosok, nappal a parkban sétálok.
(In the evenings I wash in bathrooms, in the daytime I walk in parks. – sounds more generic.)
But in the given sentence, talking about your own routine, using a makes it sound like your normal, concrete bathroom and park, which is the most natural reading.
Yes, several variants are possible. For example:
Swap the clause order:
- Inkább a parkban sétálok, ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosnám a ruhát. Same meaning, just different emphasis (starting with what you actually do).
Use a noun phrase instead of ahelyett, hogy:
- Estei ruhamosás helyett inkább a parkban sétálok.
(Instead of washing clothes in the evening, I’d rather walk in the park.)
- Estei ruhamosás helyett inkább a parkban sétálok.
More conversational, with indicative in the hogy‑clause:
- Ahelyett, hogy este a fürdőszobában mosom a ruhát, inkább a parkban sétálok.
All of these are grammatical; the original sentence is clear, natural, and slightly more “careful” because of the conditional mosnám.