Breakdown of אנחנו היינו אמורים לחזק את המדף, אבל בינתיים רק שחררנו את הבורג הישן.
Questions & Answers about אנחנו היינו אמורים לחזק את המדף, אבל בינתיים רק שחררנו את הבורג הישן.
What does היינו אמורים לחזק mean as a grammar pattern?
היינו אמורים + infinitive is a very common Hebrew pattern meaning were supposed to + verb or were meant to + verb.
Breakdown:
- היינו = we were
- אמורים = supposed / expected
- לחזק = to strengthen / reinforce / tighten
So היינו אמורים לחזק means we were supposed to strengthen.
You can use the same pattern with other verbs:
- היינו אמורים להגיע מוקדם = We were supposed to arrive early
- היא הייתה אמורה להתקשר = She was supposed to call
Why is it אמורים and not אמורות?
Because אמורים is masculine plural. In Hebrew, masculine plural is used:
- for a group of men
- for a mixed group
- sometimes when the gender of the group is not specified
If the speakers were all female, it would be:
- אנחנו היינו אמורות לחזק את המדף
So this sentence either refers to men, a mixed group, or just uses the default masculine plural form.
What does the ending -נו in שחררנו mean?
The ending -נו in the Hebrew past tense means we.
So:
- שחררתי = I loosened / released
- שחררת = you loosened
- שחררנו = we loosened
That means Hebrew often does not need a separate subject pronoun, because the verb already tells you who did the action.
Is אנחנו necessary here, or could it be left out?
It could be left out.
Hebrew often omits subject pronouns when the verb form already makes the subject clear. So this would also be natural:
- היינו אמורים לחזק את המדף, אבל בינתיים רק שחררנו את הבורג הישן.
The speaker may include אנחנו for:
- emphasis
- clarity
- contrast
- a more explicit style
So both versions are correct.
Why is there את before המדף and הבורג הישן?
את is the marker of a definite direct object.
Hebrew uses את before a direct object when that object is definite, for example when it has:
- ה־ = the
- a name
- a possessive ending
- some other definite reference
Here:
- את המדף = the shelf → definite
- את הבורג הישן = the old screw → definite
So את is required.
Compare:
- חיזקנו מדף = We reinforced a shelf → no את
- חיזקנו את המדף = We reinforced the shelf → את appears
English has no exact equivalent word for this.
Why does the adjective come after the noun in הבורג הישן?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- בורג ישן = an old screw
- הבורג הישן = the old screw
Also, the adjective must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
That is why both words are definite here:
- הבורג = the screw
- הישן = the old
If the noun is definite, the adjective must also be definite.
What does לחזק mean here exactly?
The basic meaning of לחזק is to strengthen. But depending on context, it can also mean:
- to reinforce
- to make sturdier
- to tighten
- to support
With מדף (shelf), the most natural English translation is often reinforce the shelf or secure the shelf, depending on the situation.
So this is a good example of a Hebrew verb that has one core meaning but several natural English translations.
What does שחררנו mean here? Does it literally mean we freed?
The verb שחרר can mean different things depending on context, including:
- release
- free
- let go
- loosen
- undo
In this sentence, because the object is הבורג הישן (the old screw), the natural meaning is we loosened the old screw.
So yes, the verb can mean freed in other contexts, but here it clearly means something like loosened or released mechanically.
What does בינתיים mean in this sentence?
בינתיים usually means:
- meanwhile
- in the meantime
- for now
- so far
In this sentence, it gives the idea of up to this point or for the time being:
- We were supposed to reinforce the shelf, but so far / in the meantime we have only loosened the old screw.
So בינתיים suggests that the intended job has not really been completed yet.
Why is רק placed before שחררנו?
Here רק means only, and its position shows what part of the sentence is being limited.
- אבל בינתיים רק שחררנו את הבורג הישן = but in the meantime we only loosened the old screw
This means that the only action completed so far was loosening the screw.
Hebrew word order can shift for emphasis, so different placements can slightly change the focus. For example:
- רק שחררנו את הבורג הישן = the only thing we did was loosen the old screw
- שחררנו רק את הבורג הישן = we loosened only the old screw, not something else
The sentence you were given is a very natural, neutral way to say it.
Is there any special contrast between לחזק and שחררנו in this sentence?
Yes. The sentence creates a strong contrast between the intended action and the actual action.
- לחזק suggests making something more secure or stable
- שחררנו suggests loosening something
So the sentence has a mild sense of irony or frustration:
- We were supposed to make the shelf more secure
- but instead, so far, we have only loosened an old screw
That contrast is one reason the sentence sounds natural and meaningful, not just mechanically descriptive.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אנחנו היינו אמורים לחזק את המדף, אבל בינתיים רק שחררנו את הבורג הישן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions