Breakdown of גם את נוחרת כשאת מאוד עייפה, אבל הנחירה שלך שקטה יותר.
Questions & Answers about גם את נוחרת כשאת מאוד עייפה, אבל הנחירה שלך שקטה יותר.
Is את in this sentence the direct object marker, or does it mean you?
It means you.
Hebrew has two different words that are both written את in unpointed text:
- את = you (feminine singular)
- את = the marker used before a definite direct object
Here, in גם את, it clearly means you, because it refers to the person being addressed. In כשאת, it is also the pronoun you, attached to כש־.
What does גם את mean exactly?
גם means also, too, or sometimes even, depending on context.
So גם את means:
- you too
- you also
Hebrew usually puts גם right before the word it is focusing on. So גם את specifically emphasizes you: you too snore...
Why is the verb נוחרת and not some other form?
Because the sentence is talking to one female person.
In the present tense, Hebrew verbs agree with gender and number. So:
- נוחר = snoring / snores, masculine singular
- נוחרת = snoring / snores, feminine singular
Since the sentence uses את (you, feminine singular), the verb has to be נוחרת.
What is כשאת? Is it one word or two?
It is basically כש־ + את written together.
- כש־ = when
- את = you (feminine singular)
So כשאת means when you.
This is very common in Hebrew: short prefixes like כ־, ש־, ב־, ל־, ו־ attach directly to the next word.
If you were speaking to a man, you would usually get כשאתה = when you.
Why is the pronoun repeated in גם את נוחרת and again in כשאת מאוד עייפה?
Because these are two different parts of the sentence.
- גם את נוחרת = the main clause
- כשאת מאוד עייפה = a subordinate clause meaning when you are very tired
English does the same thing:
- You too snore
- when you are very tired
So Hebrew repeats you because each clause needs its own subject.
Why does the sentence say מאוד עייפה? Can Hebrew also say עייפה מאוד?
Yes, both are possible.
- מאוד עייפה
- עייפה מאוד
Both mean very tired.
In modern Hebrew, מאוד can come either before or after the adjective. The version in your sentence sounds natural and conversational.
What is the difference between נוחרת and הנחירה?
They come from the same basic idea, but they are different parts of speech:
- נוחרת = a verb: snore / are snoring
- הנחירה = a noun: the snoring or the snore
So the sentence first uses the verb:
- את נוחרת = you snore
Then it uses the noun:
- הנחירה שלך = your snoring
Why is there a ה־ in הנחירה שלך? Why not just נחירה שלך?
Because Hebrew often uses the definite article ה־ with a של possessive phrase when talking about a specific, definite thing.
So:
- הנחירה שלך = your snoring
This is the natural way to refer to that specific snoring being discussed. Without ה־, it would sound less definite and less natural here.
Why is שלך written the same way for masculine and feminine your?
Because in everyday Hebrew spelling, both forms are usually written שלך without vowels.
But the pronunciation is different:
- to a man: shelkha
- to a woman: shelakh
In this sentence, the addressee is female, so שלך is understood as the feminine form.
This happens a lot in unpointed Hebrew: different forms can share the same spelling, and you figure them out from context.
Where is the word is in הנחירה שלך שקטה יותר?
Hebrew usually leaves out the verb to be in the present tense.
So literally, the Hebrew looks something like:
- your snoring quieter more
But the real meaning is:
- your snoring is quieter
This is completely normal in Hebrew. In past and future tense, forms of להיות are used, but in the present tense they are usually omitted.
Why is it שקטה יותר? Why is שקטה feminine?
Because שקטה describes הנחירה, and הנחירה is a feminine singular noun.
So the adjective must match it:
- שקט = masculine singular
- שקטה = feminine singular
The word יותר makes the comparison:
- שקטה יותר = quieter / literally more quiet
So the phrase means your snoring is quieter.
Could Hebrew also say יותר שקטה, or is שקטה יותר the normal order here?
In this sentence, שקטה יותר is the natural order.
Hebrew often uses:
- adjective + יותר
especially in predicate sentences like this one:
- הוא גבוה יותר = he is taller
- היא יפה יותר = she is prettier
- הנחירה שלך שקטה יותר = your snoring is quieter
So שקטה יותר is exactly what you would expect here.
How would the sentence change if you were speaking to a man instead of a woman?
It would become:
גם אתה נוחר כשאתה מאוד עייף, אבל הנחירה שלך שקטה יותר.
The changes are:
- את → אתה
- נוחרת → נוחר
- כשאת → כשאתה
- עייפה → עייף
But הנחירה שלך שקטה יותר stays the same, because הנחירה is still a feminine singular noun, so the adjective remains שקטה.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from גם את נוחרת כשאת מאוד עייפה, אבל הנחירה שלך שקטה יותר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions