Breakdown of לפי התחזית, בבוקר יהיה ערפל כבד, ואחר כך אולי ירד שלג.
Questions & Answers about לפי התחזית, בבוקר יהיה ערפל כבד, ואחר כך אולי ירד שלג.
How would you pronounce this sentence?
A natural pronunciation is:
Lefi ha-takhzit, ba-boker yihyeh arafel kaved, ve-achar kakh ulai yered sheleg.
A few pronunciation notes:
- לפי = le-FI
- התחזית = ha-takh-ZIT
- בבוקר = ba-BO-ker
- יהיה = yih-YEH
- ערפל = a-ra-FEL
- כבד = ka-VED
- ואחר כך = ve-a-KHAR kakh
- אולי = u-LAI
- ירד = ye-RED
- שלג = SHE-leg
What does לפי התחזית mean literally?
לפי התחזית means according to the forecast.
- לפי = according to
- התחזית = the forecast
So this phrase is a very common way to introduce weather information:
- לפי התחזית... = According to the forecast...
Why is it התחזית and not just תחזית?
Because the sentence means the forecast, not just a forecast.
- תחזית = forecast
- התחזית = the forecast
Hebrew adds ה־ to make a noun definite, like English the.
So:
- לפי תחזית would sound incomplete or unnatural here
- לפי התחזית = according to the forecast
Why is בבוקר written with two ב’s?
Because it is made from:
- ב־ = in
- הבוקר = the morning
When ב־ joins a word beginning with ה־, the form often becomes a doubled-looking letter:
- ב + הבוקר → בבוקר
So בבוקר means in the morning.
This same thing happens in other common words too:
- בבית = in the house
- בשוק = in the market
- בלילה = at night / in the night
Why does Hebrew say יהיה ערפל כבד instead of something like there will be heavy fog?
Hebrew often uses יהיה in exactly this way to mean there will be or it will be.
- יהיה is the future form of להיות = to be
- יהיה ערפל כבד literally looks like will be heavy fog
- In natural English, we translate it as there will be heavy fog
So Hebrew does not need a separate word matching English there in this kind of sentence.
What form is יהיה?
יהיה is the 3rd person masculine singular future form of להיות (to be).
Why masculine singular?
Because the noun that follows, ערפל (fog), is masculine singular.
So:
- ערפל = masculine singular
- יהיה = masculine singular future
- כבד = masculine singular adjective
Everything matches.
Why is it ערפל כבד and not כבד ערפל?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- ערפל כבד = heavy fog
- literally: fog heavy
This is the normal Hebrew word order for noun + adjective.
Also, the adjective has to agree with the noun in gender and number:
- ערפל = masculine singular
- כבד = masculine singular
What does ואחר כך mean, and can it also be said another way?
ואחר כך means and after that, and then, or afterwards.
Breakdown:
- ו־ = and
- אחר כך = after that / then
So:
- ואחר כך = and then
This is a very common connector in speech and writing.
A few similar expressions are:
- ואז = and then
- לאחר מכן = after that / afterwards (a bit more formal)
What does אולי do in the sentence?
אולי means maybe or perhaps.
Here it modifies the second weather event:
- אולי ירד שלג = maybe snow will fall / maybe it will snow
It often appears before the verb or clause it affects.
Examples:
- אולי אבוא = Maybe I’ll come
- אולי מחר = Maybe tomorrow
- אולי ירד שלג = Maybe it will snow
Why does Hebrew say ירד שלג? Isn’t that literally snow will go down?
Yes, literally it is based on the verb ירד = to go down / descend / fall.
For weather, Hebrew commonly uses ירד with precipitation:
- ירד גשם = it will rain / literally rain will fall
- ירד שלג = it will snow / literally snow will fall
This is one of the normal Hebrew ways to describe rain or snow.
So even though the literal structure is different from English, the natural translation is simply:
- אולי ירד שלג = maybe it will snow
What form is ירד here?
ירד here is the 3rd person masculine singular future form of the verb לרדת (to descend / to fall / to go down).
It matches שלג:
- שלג = snow, masculine singular
- ירד = masculine singular future
So the grammar is:
- ירד שלג = snow will fall
- natural English: it will snow
Why is there no preposition before שלג?
Because שלג is the subject of the verb ירד.
Hebrew is not saying fall of snow or fall with snow. It is saying:
- שלג ירד / ירד שלג = snow will fall
So שלג stands on its own as a noun, with no extra preposition.
The same pattern works with rain:
- ירד גשם = rain will fall = it will rain
Why does the verb come before שלג in אולי ירד שלג?
Hebrew allows this kind of verb-before-subject order quite naturally, especially in descriptions, narration, and weather sentences.
So:
- אולי ירד שלג
- literally: maybe will-fall snow
This is perfectly normal Hebrew.
You could think of it as focusing first on the event, then naming what falls. In English we usually do not copy that order literally, so we translate it more naturally as:
- maybe it will snow
Is this sentence formal, neutral, or conversational?
It is mostly neutral standard Hebrew.
Nothing in it is especially slangy or especially literary. It sounds like normal written or spoken weather language.
Some parts feel very typical of forecasts:
- לפי התחזית = standard forecast-style opening
- יהיה ערפל כבד = standard weather wording
- אולי ירד שלג = standard way to describe possible snow
So this is a very useful sentence pattern for everyday Hebrew.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לפי התחזית, בבוקר יהיה ערפל כבד, ואחר כך אולי ירד שלג to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions