Breakdown of אני אוהבת ענבים, אבל היום בא לי יותר תותים קרים.
Questions & Answers about אני אוהבת ענבים, אבל היום בא לי יותר תותים קרים.
Why is it אוהבת and not אוהב?
Because the speaker is feminine singular.
With אני (I), Hebrew does not show gender in the pronoun itself, so the verb/adjective form tells you whether the speaker is male or female.
- אני אוהבת = I (female) like/love
- אני אוהב = I (male) like/love
So a man would normally say:
- אני אוהב ענבים...
Why does אוהבת mean I like? Isn’t it literally loving?
In modern Hebrew, the present tense form of many verbs looks like a participle, but it functions as the normal present tense.
So:
- אני אוהבת = I like / I love
- את אוהבת = you (feminine) like
- היא אוהבת = she likes
Hebrew does not need a separate word like English am here. So אני אוהבת naturally means I like or I love, depending on context.
What does בא לי mean exactly?
בא לי is a very common colloquial expression meaning:
- I feel like...
- I’m in the mood for...
- I kind of want...
Literally, it comes from בא = comes, so it is something like it comes to me, but that literal meaning is not how you should understand it in normal conversation.
Examples:
- בא לי קפה = I feel like coffee
- בא לי לישון = I feel like sleeping
- בא לי יותר תותים קרים = I feel more like cold strawberries
It is informal and extremely common in speech.
Why is it בא לי and not אני רוצה?
Both can work, but they are not exactly the same.
- אני רוצה = I want
- בא לי = I feel like / I’m in the mood for
So בא לי sounds softer, more casual, and more about current craving or mood.
Compare:
- אני רוצה תותים = I want strawberries
- בא לי תותים = I feel like strawberries
In your sentence, בא לי fits well because the speaker is contrasting a general preference with what they feel like today.
What is the role of אבל היום in the sentence?
אבל means but, and היום means today.
So:
- אני אוהבת ענבים = I like grapes
- אבל היום... = but today...
This creates a contrast:
- In general I like grapes,
- but today I feel more like cold strawberries.
Putting היום right after אבל emphasizes that this is a temporary preference for today.
What does יותר mean here?
יותר usually means more, but in sentences like this it often means something like:
- more
- rather
- more than that
- instead, more so
So בא לי יותר תותים קרים means:
- I feel more like cold strawberries
- I’d rather have cold strawberries
- Cold strawberries sound better to me today
The comparison is understood from context: grapes were just mentioned, so יותר means more than grapes / rather than grapes.
Why is תותים קרים in that order? Why not קרים תותים?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- תותים קרים = cold strawberries
- ענבים מתוקים = sweet grapes
- ילד קטן = small boy
Putting the adjective before the noun is generally not the normal pattern in everyday Hebrew.
Why is קרים masculine plural?
Because it has to agree with תותים.
In Hebrew, adjectives agree with the noun in:
- gender
- number
תות is a masculine noun, and תותים is plural masculine, so the adjective must also be plural masculine:
- singular masculine: תות קר = a cold strawberry
- singular feminine: תות קרה would only work if the noun were feminine, but תות is not
- plural masculine: תותים קרים
The same agreement rule applies throughout Hebrew.
Why are both ענבים and תותים plural?
Because in this sentence the speaker is talking about those fruits in a general or food sense:
- ענבים = grapes
- תותים = strawberries
That is very natural, just like English often uses the plural for foods:
- I like grapes
- I want strawberries
The singular forms are:
- ענב = a grape
- תות = a strawberry
Why is there no the before ענבים or תותים?
Because the sentence is talking about grapes and strawberries in general, not specific ones.
So:
- ענבים = grapes
- התותים = the strawberries
- תותים = strawberries
If you said התותים הקרים, that would mean the cold strawberries, referring to specific strawberries.
Here, the meaning is more general: the speaker feels like some cold strawberries, not necessarily a particular set already known to both speakers.
Could the sentence also be said with אני רוצה יותר תותים קרים?
It could, but it would not mean exactly the same thing.
- אני רוצה יותר תותים קרים usually sounds like I want more cold strawberries
- That can suggest quantity: more strawberries than before
But in your sentence, בא לי יותר תותים קרים is about preference, not quantity. It means I feel more like cold strawberries.
So בא לי is the better choice for this nuance.
Is this a natural everyday Hebrew sentence?
Yes, especially in spoken Hebrew.
It sounds conversational and natural because of:
- אבל היום = a natural contrast
- בא לי = very common spoken expression
- יותר = natural way to say rather / more
- simple food nouns in the plural = very normal
A native speaker might say this in everyday conversation when talking about what fruit they feel like eating.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני אוהבת ענבים, אבל היום בא לי יותר תותים קרים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions