Breakdown of נמאס לי לחפש את המפתח בכל בוקר.
Questions & Answers about נמאס לי לחפש את המפתח בכל בוקר.
What does נמאס לי actually mean, and why is it used for I’m fed up / I’m sick of?
נמאס לי is a very common Hebrew expression meaning I’m fed up, I’m sick of it, or I’ve had enough.
Literally, it is built more like:
- נמאס = has become repulsive / tiresome / unbearable
- לי = to me
So the idea is closer to It has become too much for me than to a direct English-style I am fed up.
This is one of those places where Hebrew and English organize the sentence differently, even though the meaning is very natural.
Why does the sentence say לי and not אני?
Because the expression נמאס takes an indirect object: the person affected is marked with ל־ (to).
So Hebrew says:
- נמאס לי = it’s become unbearable to me
- נמאס לך = ... to you
- נמאס לו = ... to him
- נמאס לה = ... to her
English uses I as the subject: I’m sick of...
Hebrew uses a different structure: It is sickening/tiring to me.
So אני would not fit this expression.
Is נמאס past tense here? It looks like it might be.
It looks like a past form, but in this expression it often functions like a present state: I’m fed up.
So even though נמאס has the shape of a past/passive-type form, in modern everyday Hebrew נמאס לי is a fixed expression used for a current feeling.
In other words, in this sentence it does not mean something like it got disgusting to me yesterday. It means I’m currently tired of this / fed up with this.
Why is the next verb לחפש and not מחפש?
After נמאס לי, Hebrew usually uses an infinitive to describe the action someone is tired of doing.
So:
- נמאס לי לחפש = I’m fed up with looking for
- נמאס לי לחכות = I’m fed up with waiting
- נמאס לי לשמוע את זה = I’m fed up with hearing that
English often uses -ing after expressions like this: fed up with looking.
Hebrew normally uses ל + infinitive: לחפש.
So מחפש would not be the natural form here.
Why is there an את before המפתח?
את marks a definite direct object.
Here, המפתח means the key, which is definite, so standard Hebrew uses את:
- לחפש את המפתח = to look for the key
Compare:
- לחפש מפתח = to look for a key
- לחפש את המפתח = to look for the key
So את does not have a separate meaning like an English word; it is a grammatical marker used before definite direct objects.
Could I say לחפש מפתח instead of לחפש את המפתח?
Yes, but the meaning changes.
- לחפש את המפתח = to look for the key
→ a specific key is meant - לחפש מפתח = to look for a key
→ any key / an unspecified key
So the את is there because המפתח is definite.
What does בכל בוקר mean literally, and why is there a ב־?
בכל בוקר means every morning.
It is made of:
- ב־ = in / on / at
- כל = every / all
- בוקר = morning
Literally, it is something like in every morning, but the natural English translation is simply every morning.
This is a very common Hebrew pattern:
- בכל יום = every day
- בכל שבוע = every week
- בכל פעם = every time
- בכל בוקר = every morning
What is the grammatical subject of נמאס in this sentence?
In this sentence, the thing that is tiresome is the whole activity:
לחפש את המפתח בכל בוקר = looking for the key every morning
So the meaning is basically:
Looking for the key every morning is unbearable to me.
Hebrew often uses נמאס in a kind of impersonal way with an activity or situation. That is why the sentence does not need an explicit subject like זה.
You can compare it with examples where the subject is clearer:
- נמאס לי הגשם = I’m sick of the rain
- נמאסו לי התירוצים = I’m sick of the excuses
Notice that with a plural subject like התירוצים, the verb changes to נמאסו.
Does the speaker’s gender affect נמאס לי?
No. In this sentence, the speaker’s gender is not shown.
Both a man and a woman can say:
- נמאס לי לחפש את המפתח בכל בוקר
What can change is the form of נמאס when it agrees with a specific noun subject, especially in plural or feminine contexts. But in this common expression with an activity, נמאס לי stays the same regardless of whether the speaker is male or female.
Can this same pattern be used with other pronouns?
Yes, very easily. You just change the pronoun after ל־:
- נמאס לי = I’m fed up
- נמאס לך = you’re fed up
- נמאס לו = he’s fed up
- נמאס לה = she’s fed up
- נמאס לנו = we’re fed up
- נמאס להם / להן = they’re fed up
Then you can add an infinitive:
- נמאס לך לחכות? = Are you tired of waiting?
- נמאס לנו לשמוע את זה. = We’re tired of hearing this.
Is the word order fixed, or could בכל בוקר go somewhere else?
The given word order is very natural:
- נמאס לי לחפש את המפתח בכל בוקר.
But Hebrew word order is somewhat flexible, especially with time expressions. You could also hear:
- נמאס לי בכל בוקר לחפש את המפתח.
That version puts more emphasis on every morning as the repeated annoying situation.
So the original sentence is normal and natural, but Hebrew does allow some movement of adverbial phrases like בכל בוקר.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from נמאס לי לחפש את המפתח בכל בוקר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions