Breakdown of הקובץ נשלח אוטומטית אחרי העדכון.
Questions & Answers about הקובץ נשלח אוטומטית אחרי העדכון.
Why does the sentence start with הקובץ and not just קובץ?
הקובץ means the file. The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
- קובץ = a file / file
- הקובץ = the file
So the sentence is talking about a specific file, not just any file.
What exactly is נשלח here?
נשלח comes from the root ש־ל־ח, which is related to sending.
In this sentence, נשלח is the passive form, meaning is sent or was sent, depending on context.
A learner might recognize שלח as he sent, but נשלח is different:
- שלח = he sent
- נשלח = was sent / is sent
This is a common passive pattern in Hebrew.
Is נשלח past tense or present tense?
Without vowel marks, נשלח can be ambiguous in writing. Depending on context, it may be understood as:
- was sent (past)
- is sent (present/passive-style meaning)
In modern Hebrew, context usually tells you which meaning is intended. In a sentence like this, especially in technical or system-style language, it often means something like:
- The file is sent automatically after the update or
- The file gets sent automatically after the update
So yes, this form can raise a tense question for learners.
Why isn’t there a Hebrew word for is in the sentence?
Hebrew often omits the verb to be in the present tense.
In English, you say:
- The file is sent automatically
In Hebrew, you can simply say:
- הקובץ נשלח אוטומטית
There is no separate word for is here. That is normal Hebrew grammar.
Why is אוטומטית feminine if הקובץ is masculine?
Great question. אוטומטית looks feminine, but here it is being used adverbially, meaning automatically.
In Hebrew, adjectives are often used as adverbs, and very often the feminine singular form is used for that purpose.
So here:
- אוטומטי = automatic (masculine adjective)
- אוטומטית = automatic (feminine adjective) / automatically (adverb-like use)
In this sentence, אוטומטית does not agree with הקובץ. It describes how the sending happens, not the noun file.
Could אוטומטית be translated literally as automatic instead of automatically?
Formally, אוטומטית is the feminine adjective automatic, but in real Hebrew usage it very often functions like the adverb automatically.
So in this sentence, the natural English translation is:
- The file is sent automatically after the update
Not:
- The file is sent automatic
This is a very common feature of modern Hebrew.
What does אחרי mean, and how is it used here?
אחרי means after.
In this sentence:
- אחרי העדכון = after the update
It introduces a time relationship: the sending happens after the update.
Hebrew often uses אחרי in both everyday speech and writing for after.
Why is it העדכון and not just עדכון?
העדכון means the update. Again, ה־ is the word the.
- עדכון = an update / update
- העדכון = the update
This usually suggests a specific update is being referred to, such as a known software update or system update.
Why does the sentence use אחרי instead of לאחר?
Both אחרי and לאחר can mean after.
The difference is mostly one of style:
- אחרי is common and natural in everyday Hebrew
- לאחר is often a bit more formal or written
So:
- אחרי העדכון = natural, common
- לאחר העדכון = also correct, slightly more formal
What is the basic word order in this sentence?
The word order is:
- הקובץ = the file
- נשלח = is sent / was sent
- אוטומטית = automatically
- אחרי העדכון = after the update
So the structure is roughly:
subject + verb + adverb + time phrase
This is a very normal Hebrew sentence pattern.
Is this sentence active or passive?
It is passive.
The sentence does not say who sends the file. It focuses on the file itself:
- The system sends the file = active
- The file is sent = passive
Hebrew uses נשלח here to create that passive meaning.
How would this sentence look in an active version?
An active version could be something like:
- המערכת שולחת את הקובץ אוטומטית אחרי העדכון
- The system sends the file automatically after the update
Compare:
- הקובץ נשלח... = The file is sent... → passive
- המערכת שולחת את הקובץ... = The system sends the file... → active
This comparison can help you see what נשלח is doing in the original sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הקובץ נשלח אוטומטית אחרי העדכון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions