Breakdown of אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון?
Questions & Answers about אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון?
What does אפשר mean here?
In this sentence, אפשר means something like is it possible or can I / can we.
So אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון? is literally closer to:
Is it possible to get an additional chair by the window?
This is a very common Hebrew way to make a polite request. Hebrew often uses אפשר + infinitive where English might use can I... or could we...
Examples:
- אפשר לשבת כאן? = Can I sit here?
- אפשר לשלם באשראי? = Can I pay by card?
Why doesn’t the sentence say אני יכול or אני יכולה for I can?
Because Hebrew often leaves the subject unstated in polite requests when אפשר is used.
Instead of saying:
- אני יכול/ה לקבל כיסא נוסף? = Can I get another chair?
Hebrew very naturally says:
- אפשר לקבל כיסא נוסף?
This sounds less personal and often more polite or neutral, similar to English Could I get... or Would it be possible to get...
Also, אני יכול and אני יכולה would force you to choose masculine or feminine. אפשר לקבל... avoids that entirely and works for everyone.
Why is לקבל in the infinitive form?
Because after אפשר, Hebrew commonly uses an infinitive.
- אפשר = is it possible / can one
- לקבל = to receive / to get
So the structure is:
אפשר + infinitive
Examples:
- אפשר להיכנס? = May I come in?
- אפשר לראות את התפריט? = Can I see the menu?
- אפשר לקבל מים? = Can I get water?
So אפשר לקבל... literally means Is it possible to get...
Why is it כיסא נוסף and not נוסף כיסא?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.
- כיסא = chair
- נוסף = additional / extra
So:
- כיסא נוסף = an additional chair
This is the normal Hebrew word order.
More examples:
- בית גדול = a big house
- שולחן קטן = a small table
- כיסא נוח = a comfortable chair
English usually puts adjectives before the noun, but Hebrew usually puts them after.
What exactly does נוסף mean? Is it the same as אחר?
נוסף means additional, extra, or another one added.
So כיסא נוסף means:
- an additional chair
- an extra chair
It is similar to אחר in some situations, but not exactly the same.
- כיסא אחר = a different chair / another chair
- כיסא נוסף = an extra chair / one more chair
So in a restaurant, if you need one more seat at the table, כיסא נוסף is the better choice.
Why is there no את before כיסא נוסף?
Because את is used before a definite direct object, and כיסא נוסף here is indefinite.
Compare:
- אפשר לקבל כיסא נוסף? = Can I get an additional chair?
No את, because it is a chair, not the chair.
But:
- אפשר לקבל את הכיסא הנוסף? = Can I get the additional chair?
Here את appears because הכיסא הנוסף is definite: the additional chair.
This is a very important Hebrew grammar point:
- definite object → usually needs את
- indefinite object → no את
Why is it ליד החלון and not just ליד חלון?
ליד החלון means next to the window or by the window.
The word החלון has ה־, the definite article, so it means the window.
In many real-life situations, especially in a restaurant, this sounds natural because the speaker means a specific location: by the window.
If you said ליד חלון, that would mean next to a window, which is less specific and often less natural in this kind of context.
So:
- ליד החלון = by the window
- ליד חלון = by a window
How do you pronounce the whole sentence?
A natural pronunciation is:
Efshár lekabél kisé nosáf leyád hachalón?
Rough breakdown:
- אפשר = ef-SHAR
- לקבל = le-ka-BEL
- כיסא = ki-SE
- נוסף = no-SAF
- ליד = le-YAD
- החלון = ha-kha-LON
A few notes:
- The ח in החלון is a throat sound, like the ch in German Bach or Scottish loch.
- Stress is usually near the end in these words: efSHAR, lekaBEL, nosaF, hachalon.
- In everyday speech, כיסא is often pronounced ki-SE.
Is this sentence polite enough for a restaurant or café?
Yes, it is polite and natural.
אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון? sounds perfectly normal in a service situation.
If you want to make it even softer or more explicitly polite, you can add בבקשה:
- אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון, בבקשה?
= Could I get an extra chair by the window, please?
Hebrew often relies on tone as well as wording. Even without בבקשה, this sentence is already polite.
Is this sentence marked for gender?
No. That is one useful thing about this structure.
Because it uses אפשר + infinitive, the sentence does not show whether the speaker is male or female.
That makes it very convenient:
- men can say it
- women can say it
- groups can say it
If you used אני יכול or אני יכולה, then you would have to choose gender:
- אני יכול לקבל... = masculine speaker
- אני יכולה לקבל... = feminine speaker
But אפשר לקבל... works for everyone.
How do questions work here if the word order does not change?
Hebrew often forms questions without changing word order. Intonation and context do a lot of the work.
So:
- אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון. could be a statement depending on tone
- אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון? is clearly a question
This is different from English, where word order often changes:
- You can get...
- Can you get...?
In Hebrew, the same basic order often stays the same, and the rising question intonation makes it a request or question.
Could I also say this in a shorter way?
Yes. In everyday spoken Hebrew, people often shorten requests.
For example:
- אפשר כיסא נוסף ליד החלון?
- יש כיסא נוסף ליד החלון? = Is there an extra chair by the window?
- אפשר עוד כיסא ליד החלון? = Can I get one more chair by the window?
Your original sentence is a full, clear, and polite version. Shorter versions may sound a bit more casual, but they are very common in speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אפשר לקבל כיסא נוסף ליד החלון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions