Breakdown of אנחנו כבר ליד השער, אבל בואי נשב עוד שתי דקות ונחכה להודעה.
Questions & Answers about אנחנו כבר ליד השער, אבל בואי נשב עוד שתי דקות ונחכה להודעה.
Why does the sentence use בואי here? Does it literally mean come?
Not necessarily in a literal movement sense. In sentences like this, בואי often works like come on or let’s when inviting someone to do something together.
So אבל בואי נשב... is very natural Hebrew for something like but come on, let’s sit...
It can still feel connected to the basic verb לבוא = to come, but here it is mainly an inviting expression, not a command to physically come somewhere.
Why is it בואי and not בוא?
בואי is the imperative form used when speaking to one woman.
- בוא = to one man
- בואי = to one woman
- בואו = to more than one person
So this sentence is addressed to a female addressee.
If the speaker is talking to one woman, why are נשב and נחכה plural?
Because those verbs mean we will sit and we will wait, and in this context they function as let’s sit and let’s wait.
The speaker is inviting the other person to do the action together with them. So:
- בואי = addressed to one woman
- נשב = let’s sit
- נחכה = let’s wait
This is very common in Hebrew: the 1st person plural future can express let’s...
Why are future forms used for let’s sit and let’s wait?
In Hebrew, the future tense is often used for suggestions, intentions, and polite proposals. So נשב literally looks like we will sit, but depending on context it can mean let’s sit. The same goes for נחכה = let’s wait.
This is a normal Hebrew pattern, not an unusual exception.
Is אנחנו necessary here, or could the sentence start without it?
It is not strictly necessary. Hebrew often leaves out subject pronouns because the verb already shows the person.
So both are possible:
- אנחנו כבר ליד השער...
- כבר ליד השער...
- or even a rephrased version with no explicit אנחנו
Here, אנחנו makes the subject explicit and can sound a bit clearer or more natural in context, especially at the beginning of a sentence.
What exactly does כבר mean here?
כבר usually means already.
In this sentence, it gives the sense of we’re already by the gate, meaning the speaker is saying they have already reached that point, so there is no rush to move further right now.
Depending on context, כבר can sometimes also add a nuance like by now or as it is.
What does ליד השער mean exactly? Is it at the gate or near the gate?
ליד means next to, beside, or near.
So ליד השער is most literally near the gate or by the gate.
It does not mean exactly the same thing as inside the gate area or at the gate counter, but in natural English the translation may still be at the gate depending on context.
Why is it השער and not just שער?
Because השער means the gate.
- שער = a gate / gate
- השער = the gate
The ה־ is the definite article, equivalent to the in English. Since the speaker and listener both know which gate is meant, Hebrew uses the definite form.
Why does it say עוד שתי דקות? What does עוד add?
עוד means more, another, or additional.
So עוד שתי דקות means two more minutes.
Without עוד, שתי דקות would just mean two minutes. With עוד, the idea is let’s wait just a little longer.
Why is it שתי דקות and not שתיים דקות or שני דקות?
There are two things going on here:
- דקות is a feminine noun plural, because the singular דקה is feminine.
- Before a noun, Hebrew uses the construct form שתי rather than the standalone form שתיים.
So:
- שתי דקות = two minutes
- שתיים = two when standing alone
And שני דקות would be wrong here, because שני is the masculine form.
Why is there a ל־ in להודעה after נחכה?
Because the verb לחכות usually takes the preposition ל־, meaning to wait for.
So in Hebrew you say:
- לחכות להודעה = to wait for the message / notification
- literally, something like to wait to the message
This is just how the verb works in Hebrew, and it does not match English word-for-word.
What does הודעה mean here: message, notification, or announcement?
All of those are possible depending on context. הודעה is a flexible word.
It can mean:
- a text message or written message
- a phone notification
- an official notice
- an announcement or update
In this sentence, if the setting is something like travel or meeting up, הודעה could easily mean a message or an update/notification.
Why is the sentence connected with ו in ונחכה instead of starting a new clause?
The prefix ו־ means and. Hebrew very often links actions this way in a smooth sequence.
So:
- נשב עוד שתי דקות ונחכה להודעה = let’s sit for two more minutes and wait for the message
This sounds natural and compact in Hebrew. English could also split it, but Hebrew often prefers this kind of flowing connection.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אנחנו כבר ליד השער, אבל בואי נשב עוד שתי דקות ונחכה להודעה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions