Breakdown of אנחנו יכולים להרכיב את המדף לבד.
Questions & Answers about אנחנו יכולים להרכיב את המדף לבד.
Why is יכולים used here, and not יכולות?
יכולים is the masculine plural form of יכול (can / able to).
Because the subject is אנחנו (we), the adjective-like form after it has to agree in number and usually also in gender:
- אנחנו יכולים = we can (for a group of males or a mixed group)
- אנחנו יכולות = we can (for an all-female group)
So this sentence is either talking about a male group or a mixed group.
What exactly does יכולים mean here?
Here, יכולים means can or are able to.
Hebrew often uses forms of יכול to express ability:
- אני יכול = I can
- את יכולה = you can
- אנחנו יכולים = we can
So אנחנו יכולים להרכיב... literally means we are able to assemble..., which is the normal way to say we can assemble...
Why is להרכיב in that form?
להרכיב is the infinitive, meaning to assemble / to put together.
After יכול / יכולים, Hebrew normally uses an infinitive:
- יכול ללכת = can go
- יכולים לעשות = can do
- יכולים להרכיב = can assemble
The ל־ at the beginning is part of the infinitive form, like to in English.
What does להרכיב mean more literally?
In this sentence, להרכיב means to assemble, to put together, or to mount.
It is a very natural verb for furniture, devices, or anything made of parts. So if you are talking about building a shelf from pieces, להרכיב is exactly the kind of verb Hebrew uses.
Why is there an את before המדף?
את marks a definite direct object.
It does not really get translated into English, but it appears before a direct object when that object is definite, for example:
- את הספר = the book
- את הילד = the boy
- את המדף = the shelf
Here, המדף is definite because of ה־ (the), so Hebrew requires את:
- אנחנו יכולים להרכיב את המדף = We can assemble the shelf
If the object were indefinite, you would usually not use את:
- אנחנו יכולים להרכיב מדף = We can assemble a shelf
What does המדף mean, and what is the ה־ doing?
מדף means shelf.
Adding ה־ to the beginning makes it the shelf:
- מדף = a shelf / shelf
- המדף = the shelf
So in the sentence:
- את המדף = the shelf
What does לבד mean here?
לבד means alone, by ourselves, or on our own, depending on context.
In this sentence, since the subject is we, לבד is naturally understood as:
- by ourselves
- on our own
So the sentence suggests that we can assemble the shelf without help.
Why is לבד at the end of the sentence?
Putting לבד at the end is very natural in Hebrew.
Hebrew word order is fairly flexible, but this order sounds normal and clear:
- אנחנו יכולים להרכיב את המדף לבד
It is similar to English putting alone or by ourselves near the end:
- We can assemble the shelf ourselves
- We can assemble the shelf alone
The final position makes לבד feel like an added detail about how we can do it.
Could Hebrew also say בעצמנו instead of לבד?
Yes. בעצמנו means ourselves / by ourselves, and it is often even more explicit than לבד.
Compare:
- אנחנו יכולים להרכיב את המדף לבד = We can assemble the shelf alone / by ourselves
- אנחנו יכולים להרכיב את המדף בעצמנו = We can assemble the shelf ourselves
Both are natural.
בעצמנו puts a little more emphasis on we ourselves, while לבד can sound slightly more like without anyone else.
Is אנחנו necessary here, or could it be omitted?
In this sentence, אנחנו is very helpful and usually natural.
In Hebrew present tense, forms like יכולים show gender and number, but not clearly person the way English does. So יכולים by itself could mean something like:
- they can
- you can
- we can
depending on context.
Because of that, speakers often include the pronoun:
- אנחנו יכולים... = we can...
So yes, אנחנו is useful here for clarity.
Can this sentence mean permission, like We may assemble the shelf alone?
Usually, יכולים here is understood as ability, not formal permission.
So the most natural reading is:
- We are able to assemble the shelf by ourselves
- We can assemble the shelf ourselves
In some contexts, English can can mean permission, but in Hebrew, if you want to be clearly about permission, you might use something like:
- מותר לנו להרכיב את המדף לבד = We are allowed to assemble the shelf by ourselves
So יכולים most naturally means are able to.
How would the sentence change if the group were all female?
Then יכולים would become יכולות:
- אנחנו יכולות להרכיב את המדף לבד.
Everything else stays the same.
So:
- אנחנו יכולים = we can (male or mixed group)
- אנחנו יכולות = we can (all-female group)
How is the whole sentence pronounced?
A common pronunciation would be:
anákhnu yekholím leharkív et hamadáf levád
A more fully pointed version is:
אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לְהַרְכִּיב אֶת הַמָּדָף לְבַד
Very roughly word by word:
- אנחנו = anákhnu
- יכולים = yekholím
- להרכיב = leharkív
- את = et
- המדף = hamadáf
- לבד = levád
Is the word order fixed, or can Hebrew move things around?
Hebrew can move things around more than English, but the original order is the most straightforward and natural:
- אנחנו יכולים להרכיב את המדף לבד.
You may hear variations for emphasis, but they can sound marked or context-dependent. For a learner, the original order is the best model:
subject + can + infinitive + object + adverb
So this sentence is a very good standard pattern to remember.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אנחנו יכולים להרכיב את המדף לבד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions