Breakdown of החברה תשלח נציג מחר בבוקר.
Questions & Answers about החברה תשלח נציג מחר בבוקר.
How is this sentence pronounced?
A common pronunciation is:
ha-khevra tishlakh natzig makhar ba-boker
A more syllable-by-syllable guide:
- החברה → ha-khevra
- תשלח → tishlakh
- נציג → natzig
- מחר → makhar
- בבוקר → ba-boker
Notes:
- The kh sound in khevra and tishlakh is like the guttural sound in German Bach or Hebrew ח.
- Stress is usually:
- khevRA
- tishLACH
- natZIG
- maCHAR
- baBOker
What does החברה mean here, and why does it start with ה?
Here, החברה means the company.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the in English.
So:
- חברה = company / society / friend (in some contexts, as a feminine noun meaning female friend in informal speech, though usually written differently in context)
- החברה = the company
In this sentence, the context makes the company the natural meaning.
Why does תשלח mean will send?
תשלח is the future tense form of the verb לשלוח (to send).
The root is ש־ל־ח.
In Hebrew, future-tense verbs change according to person, number, and sometimes gender.
Here, תשלח matches החברה, which is a feminine singular noun.
So:
- החברה תשלח = the company will send
Even though a company is not a female person, the noun חברה is grammatically feminine, so the verb agrees with it.
Why is the verb feminine? A company is not literally female.
Because Hebrew verbs agree with the grammatical gender of the noun, not its real-world sex.
חברה is a feminine singular noun, so the verb must also be feminine singular in the future:
- החברה תשלח
This is very normal in Hebrew. Many inanimate or abstract nouns are grammatically masculine or feminine.
What is נציג doing in the sentence?
נציג means representative.
It is the direct object of the verb תשלח:
- The company = subject
- will send = verb
- a representative = object
So the structure is:
החברה / תשלח / נציג
The company / will send / a representative
Why is there no word for a before נציג?
Hebrew has no indefinite article. There is no separate word for a or an.
So:
- נציג can mean a representative or just representative, depending on context.
- הנציג would mean the representative.
That means:
- תשלח נציג = will send a representative
- תשלח את הנציג = will send the representative
Why is there no את before נציג?
In Hebrew, את marks a definite direct object.
You use את before a direct object that is definite, such as:
- the representative
- this representative
- my representative
- a proper name
But נציג here is indefinite (a representative), so את is not used.
Compare:
- החברה תשלח נציג = The company will send a representative
- החברה תשלח את הנציג = The company will send the representative
What does מחר בבוקר mean exactly?
מחר בבוקר means tomorrow morning.
It is made of:
- מחר = tomorrow
- בבוקר = in the morning
Literally, it is something like:
- tomorrow in-the-morning
This is a very natural Hebrew way to say tomorrow morning.
Why is בבוקר written with two ב letters?
Because it combines:
- the preposition ב־ = in
- the definite noun הבוקר = the morning
When ב־ attaches to a noun with ה־, Hebrew usually contracts them:
- ב + ה + בוקר → בבוקר
So:
- בוקר = morning
- הבוקר = the morning
- בבוקר = in the morning
This kind of contraction is very common in Hebrew.
Could the word order be different?
Yes, Hebrew word order is somewhat flexible, though this sentence is perfectly normal as written.
The original:
- החברה תשלח נציג מחר בבוקר
Possible alternatives:
- מחר בבוקר החברה תשלח נציג = Tomorrow morning, the company will send a representative
- החברה מחר בבוקר תשלח נציג = The company, tomorrow morning, will send a representative
The original order sounds natural and neutral: subject + verb + object + time expression
Is החברה ever ambiguous?
Yes. Written without vowels, החברה can theoretically mean different things depending on context, such as:
- the company
- the society
- in other contexts, forms related to friend
But in this sentence, because of תשלח נציג (will send a representative), the meaning the company is clearly the intended one.
Context usually removes the ambiguity.
What is the dictionary form of the main words?
Here are the main dictionary forms:
- חברה → company / society
- לשלוח → to send
- נציג → representative
- מחר → tomorrow
- בוקר → morning
And in the sentence:
- החברה = the company
- תשלח = will send
- נציג = a representative
- מחר בבוקר = tomorrow morning
Would נציג change if the representative were female?
Yes. If you specifically mean a female representative, you would usually say נציגה.
So:
- החברה תשלח נציג = The company will send a male representative / a representative (generic masculine)
- החברה תשלח נציגה = The company will send a female representative
In many contexts, masculine singular can be used generically, but if the person is known to be female, נציגה is more precise.
Can I think of this sentence as having a simple English-like structure?
Yes, very much so. It maps quite neatly onto English:
- החברה = the company
- תשלח = will send
- נציג = a representative
- מחר בבוקר = tomorrow morning
So the pattern is:
Subject + Future Verb + Object + Time Expression
That makes this a very good sentence for seeing how straightforward basic Hebrew sentence structure can be.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from החברה תשלח נציג מחר בבוקר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions