Breakdown of התינוק בעגלה ליד הגינה, והאמא מדברת עם השכנה.
Questions & Answers about התינוק בעגלה ליד הגינה, והאמא מדברת עם השכנה.
Why is there no word for is in התינוק בעגלה ליד הגינה?
Because Hebrew often leaves out the verb to be in the present tense.
So התינוק בעגלה ליד הגינה literally looks like the baby in the stroller near the garden, but it means The baby is in the stroller near the garden.
This kind of sentence is called a nominal sentence. In the present tense, Hebrew usually does this:
- הילד בבית = The boy is at home
- הספר על השולחן = The book is on the table
But in the past or future, Hebrew does use a form of to be:
- התינוק היה בעגלה = The baby was in the stroller
- התינוק יהיה בעגלה = The baby will be in the stroller
Does בעגלה mean in a stroller or in the stroller?
It can be either, because unpointed Hebrew spelling does not show the difference clearly.
- בעגלה can be read as be’agala = in a stroller
- בעגלה can also be read as ba’agala = in the stroller
Why? Because when ב + ה combine, they contract:
- ב + העגלה → בעגלה
So without vowel marks, both forms are written the same way. Usually the context tells you which one is meant.
What does ליד mean exactly?
ליד means next to, beside, or near.
So:
- ליד הגינה = next to / near the garden
It is a very common preposition and it does not change for gender or number.
Examples:
- ליד הבית = near the house
- ליד האוטו = next to the car
- ליד הילדים = near the children
Why is it הגינה and not just גינה?
The prefix ה־ is the Hebrew word for the.
So:
- גינה = a garden / garden
- הגינה = the garden
Unlike English, Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun.
This happens in several words in the sentence:
- התינוק = the baby
- הגינה = the garden
- האמא = the mother / the mom
- השכנה = the female neighbor
Why does the sentence use והאמא? Is אמא the same as אם?
ו־ means and, so והאמא means and the mother or more naturally and the mom.
As for the noun:
- אמא = mom / mother in everyday Hebrew
- אם = mother in a more formal, literary, or official style
So האמא is very natural in simple spoken or everyday written Hebrew.
Also, Hebrew often uses the definite article with family roles when a specific person is meant, so האמא sounds normal.
Why is the verb מדברת and not מדבר?
Because the subject is האמא, which is feminine singular, and the verb must agree with it.
The verb is from לדבר = to speak / to talk.
Present tense forms:
- מדבר = masculine singular
- מדברת = feminine singular
- מדברים = masculine plural or mixed plural
- מדברות = feminine plural
So:
- האמא מדברת = the mother is speaking
- האבא מדבר = the father is speaking
How do I know that השכנה is feminine?
Because שכנה is the feminine form of neighbor.
- שכן = male neighbor
- שכנה = female neighbor
So:
- עם השכנה = with the female neighbor
- עם השכן = with the male neighbor
The ending ־ה often marks feminine nouns, though not always. In this sentence, it clearly tells you the neighbor is a woman.
What does עם mean here?
עם means with.
So:
- מדברת עם השכנה = is speaking with the neighbor
With the verb לדבר, Hebrew commonly uses עם for speak with. Depending on context, English might translate it as speak with or sometimes speak to.
Examples:
- אני מדבר עם המורה = I am speaking with the teacher
- היא מדברת עם הילד = She is speaking with the child
How would you pronounce the whole sentence?
A simple transliteration is:
ha-tinok ba’agala leyad ha-gina, ve-ha-ima medaberet im ha-shkhena
A rough pronunciation guide:
- התינוק = ha-tee-NOK
- בעגלה = ba-a-ga-LA or be-a-ga-LA, depending on meaning
- ליד = le-YAD
- הגינה = ha-gee-NA
- והאמא = ve-ha-ee-MA
- מדברת = me-da-BE-ret
- עם = im
- השכנה = hash-khe-NA
Why is there a comma before והאמא?
The sentence has two parts:
- התינוק בעגלה ליד הגינה
- והאמא מדברת עם השכנה
These are two linked clauses with different subjects, so a comma can be used for clarity.
In short everyday writing, many people might also write it without the comma:
התינוק בעגלה ליד הגינה והאמא מדברת עם השכנה
So the comma is not the main grammar point here; it just helps separate the two ideas.
Can the word order change, or is this the normal order?
This is the normal, straightforward word order.
Hebrew often uses:
- subject + predicate in nominal sentences
- התינוק בעגלה
- subject + verb + prepositional phrase in verbal sentences
- האמא מדברת עם השכנה
You can change word order for emphasis, but the sentence as written is the most neutral and natural for a learner.
For example, Hebrew could move things around in special contexts, but this version is the clearest basic pattern to learn.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from התינוק בעגלה ליד הגינה, והאמא מדברת עם השכנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions