Questions & Answers about בכותרת של העמוד כתוב שם הקורס.
Why is בכותרת written as one word, and does it mean in the title or in a title?
Hebrew prepositions are usually attached directly to the following noun, so ב־ (in) joins כותרת (title / heading) and gives בכותרת.
A useful thing to know is that in normal unpointed Hebrew spelling, בכותרת can represent either:
- b'koteret = in a title
- bakoteret = in the title
The difference is in pronunciation, not in the basic consonant spelling.
In this sentence, the meaning is definite: in the title of the page, so it is understood as bakoteret.
What does כתוב mean here?
Here כתוב means written or is written.
It comes from the root כ־ת־ב, which is related to writing. In this kind of sentence, כתוב often works like a participle/adjective that describes something as being written somewhere.
So the structure is roughly:
- בכותרת של העמוד = in the page title
- כתוב = written / is written
- שם הקורס = the name of the course
A very literal English rendering would be: In the title of the page, the name of the course is written.
Why is there no word for is in the sentence?
Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So where English says:
- The course name is written in the page title
Hebrew can simply say:
- שם הקורס כתוב בכותרת של העמוד
or, as in your sentence:
- בכותרת של העמוד כתוב שם הקורס
This is completely normal Hebrew. The idea of is is understood automatically.
Why is כתוב masculine singular?
Because it agrees with שם הקורס, which is grammatically masculine singular.
- שם = name, and שם is masculine singular
- so the agreeing form is כתוב
If the noun were feminine singular, you would use כתובה.
If it were masculine plural, כתובים.
If it were feminine plural, כתובות.
For example:
- בתמונה כתובה הכתובת = The address is written in the picture
- על הלוח כתובים השמות = The names are written on the board
So in your sentence, כתוב matches שם.
Why does שם הקורס come after כתוב? Shouldn’t the subject come first?
Hebrew word order is more flexible than English word order.
English strongly prefers something like:
- The course name is written in the page title
But Hebrew can very naturally put the location first and then the predicate before the subject:
- בכותרת של העמוד כתוב שם הקורס
This sounds natural and often feels a bit like: In the page title, the course name appears / is written.
You could also say:
- שם הקורס כתוב בכותרת של העמוד
That is also correct. The original version simply puts the focus first on where the information appears.
Why is it כותרת של העמוד but שם הקורס? Why use של in one place and not in the other?
Hebrew has two common ways to express of:
של construction
- כותרת של העמוד = the title of the page
Construct state (called smikhut)
- שם הקורס = the name of the course
Both are valid ways to connect nouns.
Why mix them? Mostly because of style and what sounds natural:
- שם הקורס is short, common, and very natural as a construct phrase
- כותרת של העמוד is also very natural in everyday Hebrew
- A more compact alternative would be כותרת העמוד
So the sentence could also be phrased as:
- בכותרת העמוד כתוב שם הקורס
That sounds a bit tighter or more formal/written.
Why doesn’t שם have ה־ in שם הקורס if the whole phrase means the name of the course?
That is a key feature of the construct state in Hebrew.
In a construct phrase like שם הקורס:
- the first noun (שם) does not usually take ה־
- the definiteness is shown on the second noun (הקורס)
So:
- שם קורס = a course name
- שם הקורס = the name of the course
Even though שם itself does not have ה־, the whole phrase is definite because הקורס is definite.
This is very common in Hebrew:
- סוף היום = the end of the day
- דלת הבית = the door of the house
- שם הקורס = the name of the course
What exactly does עמוד mean here?
In modern Hebrew, עמוד can mean page, and in some contexts it can also mean column.
Here, because of the context, it means page.
So העמוד is the page.
This word is very common in websites, forms, and digital interfaces, where עמוד often means a webpage or a page within a site.
Is כתוב a real verb here, or is it more like an adjective?
It is best thought of as a passive participle, which often behaves a bit like an adjective.
That is why it can agree in gender and number:
- כתוב
- כתובה
- כתובים
- כתובות
But in actual usage, forms like כתוב are very often used in sentences that English would translate with a verb:
- על הדלת כתוב... = It says on the door...
- בספר כתוב ש... = It is written in the book that...
- כאן כתוב השם שלך = Your name is written here
So grammatically it has adjective-like behavior, but in meaning it often functions very much like is written.
Could I say this sentence in another natural way?
Yes. A few natural alternatives are:
- שם הקורס כתוב בכותרת של העמוד.
- בכותרת העמוד כתוב שם הקורס.
- שם הקורס מופיע בכותרת של העמוד.
A small nuance:
- כתוב focuses on something being written
- מופיע means appears / is shown
So מופיע is also common in interface or webpage language.
Your original sentence is perfectly natural; it just uses a word order that highlights the location first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בכותרת של העמוד כתוב שם הקורס to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions