Breakdown of שים את הצלחת על המגש, בבקשה.
Questions & Answers about שים את הצלחת על המגש, בבקשה.
Why does the sentence start with שים? What form is that?
שים is the masculine singular imperative form of the verb לשים (to put / to place).
So if you are speaking to one male, you say:
- שים את הצלחת על המגש. — Put the plate on the tray.
This is the direct command form in Hebrew.
A useful note: in everyday spoken Hebrew, people very often use the future form instead of the formal imperative, so you may also hear:
- תשים את הצלחת על המגש.
That is very common in conversation, even though שים is the standard imperative form.
How would I say this to a woman or to more than one person?
The form of to put changes depending on who you are speaking to:
- שים — to one male
- שימי — to one female
- שימו — to more than one person
So:
- שימי את הצלחת על המגש, בבקשה. — to one woman
- שימו את הצלחת על המגש, בבקשה. — to several people
Why is there an את in the sentence? It doesn’t seem to translate into English.
את is the Hebrew marker for a definite direct object.
It usually is not translated into English.
In this sentence:
- שים — put
- את הצלחת — the plate (the direct object)
- על המגש — on the tray
Hebrew uses את before a direct object when that object is definite, such as:
- with ה = the
- with a name
- with a possessive
So here, הצלחת means the plate, which is definite, so Hebrew uses את:
- שים את הצלחת...
If it were indefinite, you would usually leave out את:
- שים צלחת על מגש. — Put a plate on a tray.
Why do both צלחת and מגש have ה attached?
The prefix ה־ means the.
So:
- צלחת — a plate
- הצלחת — the plate
and
- מגש — a tray
- המגש — the tray
In your sentence, both nouns are definite:
- את הצלחת — the plate
- על המגש — on the tray
English uses a separate word, the, while Hebrew usually attaches it to the beginning of the noun.
Why is there את before הצלחת, but not before המגש?
Because הצלחת is the direct object of the verb, but המגש is not.
Breakdown:
- שים — put
- את הצלחת — the thing being put
- על המגש — where it is being put
The phrase על המגש is a prepositional phrase (on the tray), and prepositions do not take the direct object marker את in this kind of sentence.
So:
- את הצלחת → yes, because it is the definite direct object
- על המגש → no, because it follows the preposition על
What does על mean here?
על means on, onto, or upon, depending on context.
In this sentence:
- על המגש = on the tray
It tells you the location or destination of the action.
Some quick comparisons:
- על הכיסא — on the chair
- על השולחן — on the table
- על המגש — on the tray
What is the basic word order of this sentence?
The sentence follows a very common Hebrew pattern:
verb + direct object + prepositional phrase + בבקשה
So here:
- שים — verb
- את הצלחת — direct object
- על המגש — prepositional phrase
- בבקשה — please
This is a very natural order in Hebrew for commands.
What does בבקשה mean exactly, and where can it go in the sentence?
Here, בבקשה means please.
So:
- שים את הצלחת על המגש, בבקשה.
That is a polite command: Please put the plate on the tray.
In Hebrew, בבקשה is very flexible. It can appear:
- at the end: שים את הצלחת על המגש, בבקשה.
- at the beginning: בבקשה, שים את הצלחת על המגש.
Both are natural.
Also, בבקשה can mean other things in different contexts, such as you’re welcome or here you go, so its meaning depends on the situation.
What is the pronunciation of the sentence?
A simple pronunciation guide is:
sim et ha-tsalakhat al ha-magash, bevakasha
A few notes:
- שים sounds like sim
- צלחת is roughly tsa-LA-khat
- the ח is a throaty sound, often written kh
- מגש is roughly ma-GASH
- בבקשה is roughly be-va-ka-SHA
The stress is usually on:
- tsaLAkhat
- maGASH
- bevakaSHA
Is שים an irregular imperative?
Yes, it is a little irregular-looking if you compare it to the infinitive לשים.
The verb is לשים (to put), but the imperative is:
- שים
- not something like לשום or a fully predictable form for beginners
So it is best to learn it as a common command form:
- שים — put! (to one male)
- שימי — put! (to one female)
- שימו — put! (to plural)
Because this is a very common verb, memorizing these forms early is useful.
Can this sentence also mean put the dish on the tray instead of put the plate on the tray?
Yes, sometimes צלחת can be translated as plate or dish, depending on context.
Most often, צלחת means plate, but in some situations English might use dish more naturally.
So the exact English choice depends on what kind of object is being discussed.
Do I have to use the definite form here, or could I say a plate and a tray instead?
You could, but the meaning would change.
Your sentence means something like:
- Put the plate on the tray.
That sounds like both objects are specific and known.
If you want an indefinite meaning, you could say:
- שים צלחת על מגש.
That would mean:
- Put a plate on a tray.
Notice:
- no ה־
- no את
because צלחת is no longer definite.
Is this sentence formal, neutral, or casual?
It is basically neutral and polite.
- שים is a normal command form
- בבקשה makes it polite
So it works well in everyday situations.
However, in very casual spoken Hebrew, many speakers would say:
- תשים את הצלחת על המגש, בבקשה.
That sounds more conversational.
The version with שים is still completely correct and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from שים את הצלחת על המגש, בבקשה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions