בסוף השבוע אנחנו אוהבים לטייל בשביל קצר ליד הבית.

Breakdown of בסוף השבוע אנחנו אוהבים לטייל בשביל קצר ליד הבית.

בית
house
לאהוב
to like
ב
on
אנחנו
we
ליד
near
סוף שבוע
weekend
קצר
short
לטייל
to walk
שביל
path

Questions & Answers about בסוף השבוע אנחנו אוהבים לטייל בשביל קצר ליד הבית.

What does בסוף השבוע mean in this sentence?

Literally, בסוף השבוע means at the end of the week:

  • ב־ = in / at / on
  • סוף = end
  • השבוע = the week

In natural Hebrew, this phrase often means on the weekend or at the weekend. In this sentence, it is the time expression: it tells you when we like to go for a walk or hike.

Why is it השבוע and not just שבוע?

Because the phrase is סוף השבוע = the end of the week.

Hebrew often makes expressions like this with two nouns:

  • סוף = end of
  • השבוע = the week

When the second noun is definite, the whole phrase becomes definite. So סוף השבוע is the end of the week, not just an end of a week.

Does בסוף השבוע mean one specific weekend, or weekends in general?

It can sometimes mean either one, depending on context.

In a general sentence like this, many speakers will understand it as a habitual idea, something like on the weekend or on weekends.

If you want to be extra clear about repeated weekends, Hebrew often uses בסופי שבוע = on weekends.

So this sentence is natural, but בסופי שבוע אנחנו אוהבים... would sound even more clearly habitual.

Why is it אנחנו אוהבים and not אנחנו אוהב?

Because אנחנו means we, so the verb has to be plural.

The base form here is from לאהוב = to love / to like. In the present tense:

  • אוהב = masculine singular
  • אוהבת = feminine singular
  • אוהבים = masculine plural / mixed group
  • אוהבות = feminine plural

So אנחנו אוהבים means we like, when the group is either:

  • all male, or
  • mixed male and female

If the group were all female, it would be אנחנו אוהבות.

Why does לטייל start with ל־?

Because לטייל is the infinitive, meaning to stroll / to hike / to go for a walk / to travel around, depending on context.

After אוהבים in Hebrew, you normally use an infinitive:

  • אנחנו אוהבים לטייל = we like to hike / we like strolling

So the structure is very similar to English like to + verb.

What exactly does לטייל mean? Is it just to walk?

Not exactly.

לטייל usually means something like:

  • to stroll
  • to go for a walk
  • to hike
  • to wander
  • sometimes even to travel around

It is often more leisurely or recreational than plain to walk.

Compare:

  • ללכת = to walk / to go
  • לטייל = to stroll, hike, go out walking for pleasure

So in this sentence, לטייל fits well because the idea is enjoying a short walk or little outing near the house.

What does בשביל mean here?

Here, בשביל means on a path / along a path.

It is made from:

  • ב־ = in / on
  • שביל = path / trail

So בשביל קצר means on a short path or along a short trail.

This can confuse learners because בשביל can also be a completely different word meaning for. For example:

  • בשבילי = for me
  • בשבילך = for you

In this sentence, the meaning is clearly path/trail, because it is followed by the adjective קצר = short.

Why is it קצר and not קצרה?

Because שביל is a masculine noun.

In Hebrew, adjectives come after the noun and must agree with it in:

  • gender
  • number
  • definiteness

So:

  • שביל קצר = a short path
  • שבילים קצרים = short paths

If the noun were feminine, the adjective would be feminine too. But שביל is masculine, so the correct form is קצר.

Why is there no word for a in שביל קצר?

Because Hebrew has no indefinite article.

English says:

  • a short path

Hebrew simply says:

  • שביל קצר

If you want the short path, then Hebrew uses ה־:

  • השביל הקצר = the short path

So the absence of ה־ makes שביל קצר indefinite: a short path.

Why is it ליד הבית and not just ליד בית?

Because הבית means the house or, in many contexts, the home.

ליד means next to / beside / near, and it is followed by a noun:

  • ליד הבית = near the house / near home

The ה־ shows that it is a specific house, usually understood from context as our house / the house.

In everyday Hebrew, הבית often translates naturally as home, not only the house in a literal sense.

Is the word order fixed, or could the sentence be arranged differently?

The word order is fairly flexible.

This sentence begins with the time expression:

  • בסוף השבוע = on the weekend

That is very natural, and it gives the sentence a nice time first structure.

But you could also say:

  • אנחנו אוהבים לטייל בשביל קצר ליד הבית בסוף השבוע

This would still be understandable. Starting with בסוף השבוע just puts a little more focus on when the action happens.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from בסוף השבוע אנחנו אוהבים לטייל בשביל קצר ליד הבית to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions