Questions & Answers about הדיירת החדשה גרה בקומה השנייה.
Why is הדיירת feminine instead of הדייר?
Because דיירת is the feminine form of דייר (tenant).
- דייר = a male tenant / tenant (masculine form)
- דיירת = a female tenant
The ה- at the beginning makes it definite, so:
- דיירת = a female tenant
- הדיירת = the female tenant
In this sentence, the tenant is female, so Hebrew uses the feminine noun.
Why does החדשה come after הדיירת?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- דיירת חדשה = new tenant
- literally: tenant new
That is normal Hebrew word order. English usually says new tenant, but Hebrew says tenant new.
Why do both הדיירת and החדשה have ה-?
Because in Hebrew, when a noun + adjective phrase is definite, both the noun and the adjective normally take the definite article.
So:
- דיירת חדשה = a new tenant
- הדיירת החדשה = the new tenant
This is an important pattern in Hebrew: adjectives agree not only in gender and number, but also in definiteness.
Why is the verb גרה feminine?
Because Hebrew present-tense forms agree with the subject in gender and number.
Here, the subject is הדיירת החדשה, which is feminine singular, so the verb form is also feminine singular:
- גר = lives, masculine singular
- גרה = lives, feminine singular
So:
- הדייר החדש גר = the new male tenant lives
- הדיירת החדשה גרה = the new female tenant lives
Does גרה mean lives or lived?
It can actually mean either, depending on context.
In unpointed Hebrew, גרה can be:
- feminine singular present: lives / is living
- feminine singular past: lived
So the form is ambiguous by itself. Context tells you which meaning is intended. In this sentence, the intended meaning is lives.
This is very common in Hebrew: the written form alone does not always show tense as clearly as English does.
What is בקומה made of?
It is the preposition ב plus the noun קומה.
- ב = in / on / at
- קומה = floor, story
So בקומה means in/on a floor or in/on the floor, depending on context.
In a definite phrase like בקומה השנייה, the idea is on the second floor. In fully pointed Hebrew, the definite article can be absorbed into the preposition, so this is related to ב + ה + קומה.
For learners, the easiest way to understand it is:
- בקומה השנייה = on the second floor
Why is השנייה feminine?
Because קומה is a feminine noun, and the ordinal adjective must agree with it.
- שני = second, masculine singular
- שנייה = second, feminine singular
So:
- היום השני = the second day
- הקומה השנייה = the second floor
Since קומה is feminine, Hebrew uses שנייה, not שני.
Why does Hebrew use ב here when English says on the second floor?
Because prepositions do not match perfectly from one language to another.
Hebrew commonly uses ב in expressions like this:
- לגור בקומה השנייה = to live on the second floor
Even though English says on, Hebrew uses ב. This is just the natural Hebrew idiom, so it is best learned as a set phrase.
How would the sentence change if the tenant were male?
It would be:
הדייר החדש גר בקומה השנייה.
The changes are:
- הדיירת → הדייר
- החדשה → החדש
- גרה → גר
But בקומה השנייה stays the same, because it describes the floor, and קומה is still feminine.
Could I say דיירת חדשה instead of הדיירת החדשה?
Yes, but the meaning changes.
- דיירת חדשה = a new tenant
- הדיירת החדשה = the new tenant
So if you remove ה-, the phrase becomes indefinite.
The same idea applies later in the sentence as well: Hebrew is very sensitive to whether something is definite or indefinite, and that often shows up directly on the words themselves.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הדיירת החדשה גרה בקומה השנייה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions