הכניסה למטבח צרה, אבל הדלת של המרפסת רחבה.

Breakdown of הכניסה למטבח צרה, אבל הדלת של המרפסת רחבה.

אבל
but
ל
to
מטבח
kitchen
דלת
door
של
of
מרפסת
balcony
כניסה
entrance
צר
narrow
רחב
wide

Questions & Answers about הכניסה למטבח צרה, אבל הדלת של המרפסת רחבה.

Why is there no word for is in this sentence?

In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So instead of saying:

  • The entrance to the kitchen is narrow

Hebrew says literally:

  • The entrance to the kitchen narrow

That is completely normal. The same thing happens in the second half:

  • הדלת של המרפסת רחבה = The balcony door is wide

If you wanted was or will be, Hebrew would use a verb, but in the present tense it usually does not.

Why is צרה feminine, and why is רחבה feminine too?

Both adjectives have to agree with the nouns they describe in gender and number.

Here:

  • הכניסה = the entrance → feminine singular
  • הדלת = the door → feminine singular

So the adjectives must also be feminine singular:

  • צרה = narrow (feminine singular)
  • רחבה = wide (feminine singular)

Compare:

  • masculine singular: צר, רחב
  • feminine singular: צרה, רחבה

This is one of the most important patterns in Hebrew: adjectives match the noun.

How do I know that הכניסה and הדלת are feminine?

You often have to learn the gender of each noun, but there are clues.

Both of these nouns are feminine:

  • כניסה ends in , which is very often a feminine ending
  • דלת is a feminine noun that you simply learn as part of the word

A good habit is to memorize nouns together with an adjective or number so the gender becomes more natural. For example:

  • דלת גדולה = a big door
  • כניסה צרה = a narrow entrance
What does למטבח mean exactly, and why is there a ל־ at the beginning?

למטבח is made of:

  • ל־ = to
  • המטבח = the kitchen

When ל־ is attached to a word with ה־ (the), they combine:

  • ל + המטבחלמטבח

So הכניסה למטבח literally means:

  • the entrance to the kitchen

This is a very common pattern in Hebrew:

  • הדרך לבית = the way to the house
  • המפתח לחדר = the key to the room
Why does the sentence use של in הדלת של המרפסת, instead of putting the nouns together?

של means of, and it is a very common way to show possession or relationship.

So:

  • הדלת של המרפסת = the door of the balcony / the balcony door

A learner may wonder why it is not something more compact. Hebrew does also have a noun-linking structure called construct state (סמיכות), but של is often easier and very common in everyday language.

So this sentence uses a very natural spoken-style structure:

  • הדלת של המרפסת

rather than a more compact form.

Could הדלת של המרפסת also be said in another way?

Yes. A more compact, formal-style option is:

  • דלת המרפסת

This also means the balcony door.

The difference is mainly style and structure:

  • הדלת של המרפסת = very common, clear, everyday
  • דלת המרפסת = more compact, often a bit more formal or written

Both are correct, but for learners, the של structure is usually easier to understand and build.

Why is there ה־ on so many words?

The prefix ה־ is the Hebrew word the.

In this sentence you see it in:

  • הכניסה = the entrance
  • המטבח = the kitchen
  • הדלת = the door
  • המרפסת = the balcony

Hebrew adds the directly to the beginning of the noun, instead of writing it as a separate word like English does.

So:

  • דלת = a door / door
  • הדלת = the door
Why does the sentence begin with the noun and then the adjective?

In Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.

So:

  • הכניסה צרה = the entrance is narrow
  • הדלת רחבה = the door is wide

This is the normal order:

  • noun + adjective

Also, when the adjective is used with a definite noun, it usually becomes definite too in attributive phrases, but here the adjectives are functioning as the predicate of the sentence, not directly as the narrow entrance or the wide door. That is why you see:

  • הכניסה צרה not
  • הכניסה הצרה
What is the role of אבל here?

אבל means but.

It connects the two parts of the sentence:

  • הכניסה למטבח צרה = The entrance to the kitchen is narrow
  • אבל = but
  • הדלת של המרפסת רחבה = the balcony door is wide

It works very much like English but.

How would this sentence be pronounced?

A simple pronunciation guide is:

ha-kni-SA la-mit-BE-aḥ tsa-RA, a-VAL ha-DE-let shel ha-mir-PE-set re-kha-VA

A few notes:

  • כניסה has the stress on the last syllable: kni-SA
  • מטבח ends with the throatier kh/ḥ sound: mit-BE-aḥ
  • צרה = tsa-RA
  • רחבה begins with the Hebrew letter ר and has the guttural ח sound: re-kha-VA
  • אבל is usually pronounced a-VAL

If that ח sound is difficult, that is very normal for English speakers.

Can this sentence help me learn a general grammar pattern?

Yes—several very useful ones:

  1. No present-tense "is"

    • הדלת רחבה = the door is wide
  2. Adjective agreement

    • feminine singular noun → feminine singular adjective
  3. Prepositions attached to words

    • למטבח = to the kitchen
  4. Possession with של

    • הדלת של המרפסת = the balcony door

So this one sentence is a great example of everyday Hebrew sentence structure.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הכניסה למטבח צרה, אבל הדלת של המרפסת רחבה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions