Breakdown of הבאתי מגש גדול ומפיות לבנות, כדי שנוכל לשים את הצלחות על השולחן.
Questions & Answers about הבאתי מגש גדול ומפיות לבנות, כדי שנוכל לשים את הצלחות על השולחן.
Why does הבאתי mean I brought?
הבאתי is the past tense, first person singular form of the verb להביא (to bring).
Breakdown:
- הבאתי = I brought
- Base verb: להביא = to bring
This pattern is very common in Hebrew:
- כתבתי = I wrote
- שמעתי = I heard
- הבאתי = I brought
The -תי ending is a strong clue that the subject is I in the past tense.
Why is there no separate word for I in הבאתי?
In Hebrew, the verb often already tells you who the subject is, so a separate pronoun is usually unnecessary.
So:
- הבאתי already means I brought
- You could say אני הבאתי for emphasis, but it is not required
This is different from English, where you must say I brought.
What exactly does מגש mean here?
מגש means tray or serving tray.
In this sentence:
- מגש גדול = a big tray
It is a masculine noun.
Examples:
- מגש קטן = a small tray
- המגש על השולחן = the tray is on the table
Why is it מגש גדול and not מגש גדולה?
Because מגש is a masculine singular noun, the adjective must match it in gender and number.
So:
- מגש = masculine singular
- גדול = masculine singular form of big
Compare:
- מגש גדול = a big tray
- צלחת גדולה = a big plate
Hebrew adjectives agree with the nouns they describe.
Why is it מפיות לבנות?
Because מפיות is feminine plural, so the adjective must also be feminine plural.
Breakdown:
- מפית = napkin
- מפיות = napkins
- לבנות = white, feminine plural
So:
- מפיות לבנות = white napkins
Compare the adjective forms of לבן (white):
- לבן = masculine singular
- לבנה = feminine singular
- לבנים = masculine plural
- לבנות = feminine plural
Why doesn’t Hebrew repeat a before napkins? In English we say a big tray and white napkins.
Hebrew does not use an indefinite article like a/an at all.
So:
- מגש גדול can mean a big tray
- מפיות לבנות can mean white napkins or some white napkins, depending on context
Hebrew only has a definite article, ה־, meaning the.
Compare:
- מגש גדול = a big tray
- המגש הגדול = the big tray
Why is there a comma before כדי?
The comma separates the main clause from a purpose clause.
Main clause:
- הבאתי מגש גדול ומפיות לבנות
- I brought a big tray and white napkins
Purpose clause:
- כדי שנוכל לשים את הצלחות על השולחן
- so that we can put the plates on the table
כדי often means in order to or so that. The comma helps show that the second part explains the purpose of bringing those items.
What does כדי שנוכל mean, and why is there a ש attached?
כדי ש־ means so that.
So:
- כדי by itself often means in order to
- כדי ש־ means so that
In your sentence:
- כדי שנוכל = so that we can / so that we will be able to
The ש is a short form of ש־, a connector meaning that.
So this structure is:
- כדי ש + verb
- so that + clause
Examples:
- כדי ללמוד = in order to study
- כדי שנלמד = so that we study / so that we can study
How does שנוכל work grammatically?
שנוכל is made of:
- ש־ = that / so that
- נוכל = we can / we will be able
The verb נוכל comes from יכול (can / be able to).
Here it is:
- first person plural = we
- used in a way that gives the meaning we can or we will be able to, depending on context
So:
- כדי שנוכל לשים... = so that we can put...
This is a very common Hebrew pattern.
Why do we say לשים after נוכל?
Because after יכול / can / be able to, Hebrew usually uses the infinitive.
So:
- נוכל לשים = we can put
- literally: we will-be-able to put
לשים is the infinitive form of to put.
Other examples:
- אני יכול ללכת = I can go
- אנחנו יכולים לראות = we can see
- הם יוכלו לעזור = they will be able to help
Why is there an את before הצלחות?
את marks a definite direct object in Hebrew.
Here:
- הצלחות = the plates
- because it is definite (the plates), Hebrew uses את
So:
- לשים את הצלחות = to put the plates
Compare:
- לשים צלחות = to put plates
- לשים את הצלחות = to put the plates
Important: את does not really translate into English; it is a grammatical marker.
Why is it הצלחות and not just צלחות?
ה־ means the.
So:
- צלחות = plates
- הצלחות = the plates
Since the sentence refers to specific plates, Hebrew uses the definite form.
Also notice:
- because the object is definite, Hebrew also adds את
- את הצלחות = the plates (as a direct object)
What is the singular of הצלחות, and why does it look like that?
The singular is צלחת = plate.
Plural:
- צלחת = plate
- צלחות = plates
This is a common feminine plural ending:
- singular feminine often ends in ־ת
- plural often ends in ־ות
Examples:
- מפה / מפות = tablecloth / tablecloths
- צלחת / צלחות = plate / plates
Why is it על השולחן?
על means on and השולחן means the table.
So:
- על השולחן = on the table
Breakdown:
- שולחן = table
- ה שולחן = the table
This is a very common prepositional phrase in Hebrew:
- על הכיסא = on the chair
- על המיטה = on the bed
- על השולחן = on the table
Is the word order normal in this sentence?
Yes. The word order is very natural.
Hebrew sentence:
- הבאתי מגש גדול ומפיות לבנות, כדי שנוכל לשים את הצלחות על השולחן.
Natural structure:
- verb: הבאתי
- objects: מגש גדול ומפיות לבנות
- purpose clause: כדי שנוכל...
Hebrew often starts a sentence with the verb, especially in narrative or simple statements, although other word orders are also possible.
For example, you could also say:
- אני הבאתי מגש גדול ומפיות לבנות... This adds the pronoun and can sound slightly more emphatic.
Could כדי be followed directly by an infinitive instead of שנוכל?
Yes, sometimes כדי is followed directly by an infinitive.
For example:
- הבאתי מגש כדי לשים את הצלחות על השולחן
- I brought a tray in order to put the plates on the table
But your sentence says:
- כדי שנוכל לשים
- so that we can put
That version adds the idea of we can / we’ll be able to, which sounds slightly more complete and natural in this context.
So both patterns exist:
- כדי + infinitive = in order to...
- כדי ש + verb = so that...
Does לבנות here have anything to do with the verb to build?
No. In this sentence, לבנות means white in the feminine plural form.
That can be confusing because לבנות can also be the infinitive to build, from לבנות.
So Hebrew has two different words spelled the same way:
- לבנות = white (feminine plural adjective), as in מפיות לבנות
- לבנות = to build (verb infinitive)
Context tells you which one it is.
Here, because it comes after the noun מפיות, it is clearly the adjective:
- מפיות לבנות = white napkins
Why is ומפיות attached with ו instead of being a separate word?
In Hebrew, the word and is usually the prefix ו־ attached directly to the next word.
So:
- ו + מפיות = ומפיות
- meaning and napkins
This is completely normal Hebrew spelling.
Other examples:
- וספר = and a book
- והילד = and the boy
- ולבן = and white
The pronunciation of ו־ can vary slightly depending on the following sound, but the basic meaning is always and.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הבאתי מגש גדול ומפיות לבנות, כדי שנוכל לשים את הצלחות על השולחן to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions