Breakdown of לאן את אמורה לנסוע עכשיו, לבית המרקחת או למשרד?
Questions & Answers about לאן את אמורה לנסוע עכשיו, לבית המרקחת או למשרד?
Why does the sentence start with לאן and not איפה?
Because לאן means to where? / where to?, so it asks about a destination.
- לאן את אמורה לנסוע? = Where are you supposed to go/travel?
- איפה את? = Where are you?
So לאן is used when someone is moving to a place, not just being located somewhere.
Is את here the word you, or is it the direct-object marker את?
Here it is the pronoun you — specifically you addressed to one female.
In unpointed Hebrew, both are written את, but they are different words:
- אַתְּ / את = you (feminine singular), usually pronounced at
- אֶת / את = the direct-object marker, usually pronounced et
In this sentence, it clearly means you, because it is the subject of אמורה לנסוע.
Why is there no word for are in the sentence?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So English you are supposed to travel becomes literally something like:
- את אמורה לנסוע
- you supposed to travel
That is completely normal Hebrew.
Hebrew usually leaves out am / is / are in the present tense.
What exactly does אמורה mean here?
אמורה means supposed to, expected to, or sometimes meant to, depending on context.
In this sentence:
- את אמורה לנסוע = you are supposed to travel/go
Grammatically, אמורה is the feminine singular form of אמור. It behaves like a participle/adjective and is followed by an infinitive:
- אמורה לנסוע = supposed to travel
- אמור לבוא = supposed to come
- אמורים לעבוד = supposed to work
It usually expresses expectation, plan, or obligation, but not as strongly as must.
Why is it אמורה and not אמור?
Because the sentence is addressed to one female.
Hebrew marks gender in this kind of expression:
- את אמורה = you (female) are supposed to
- אתה אמור = you (male) are supposed to
So אמורה agrees with the feminine pronoun את.
How would the sentence change for a man or for a group?
Here are the main forms:
לאן אתה אמור לנסוע עכשיו, לבית המרקחת או למשרד?
Where are you supposed to go now... (to one male)לאן אתם אמורים לנסוע עכשיו, לבית המרקחת או למשרד?
Where are you supposed to go now... (to a group, masculine or mixed)לאן אתן אמורות לנסוע עכשיו, לבית המרקחת או למשרד?
Where are you supposed to go now... (to a group of females)
Why does the sentence use לנסוע and not ללכת?
לנסוע usually means to travel, to go by vehicle, or to ride/drive somewhere.
ללכת literally means to walk, though in many contexts it can also mean to go in a general sense.
So:
- לנסוע suggests travel by car, bus, taxi, train, etc.
- ללכת can be used more generally, or literally for going on foot
In this sentence, לנסוע sounds natural if the person is expected to head to one of those places by some form of transport.
How is לנסוע pronounced?
It is usually pronounced lin-SO-a.
A simple transliteration is:
- לנסוע = linsoa
The last part can feel unusual to English speakers because of the final ע, but in modern Israeli Hebrew the ע is often not strongly pronounced. Still, it affects the vowel pattern, so the word comes out roughly as lin-SO-a, not lin-so.
Why is עכשיו placed after לנסוע?
Hebrew word order is fairly flexible, especially with adverbs like עכשיו (now).
This sentence:
- לאן את אמורה לנסוע עכשיו...?
is very natural.
You could also hear:
- לאן את אמורה עכשיו לנסוע...?
Both are acceptable. The difference is mostly about rhythm and emphasis, not basic meaning.
Why do לבית המרקחת and למשרד both begin with ל־?
Because ל־ often means to before a destination.
After verbs of motion like לנסוע (to travel/go), Hebrew commonly uses ל־:
- לנסוע למשרד = to go to the office
- לנסוע לבית המרקחת = to go to the pharmacy
You may also learn אל for to, but with everyday movement verbs, ל־ is extremely common and natural.
Why is it לבית המרקחת but למשרד? They seem to behave differently.
They do, because the two nouns are built differently.
1. למשרד
This is a simple noun with the definite article:
- המשרד = the office
- ל + המשרד → למשרד
So the ל combines with ה.
2. לבית המרקחת
This comes from a construct phrase:
- בית מרקחת = a pharmacy
- בית המרקחת = the pharmacy
In a construct phrase, the definiteness is usually marked on the second word, not the first. So the ה appears on המרקחת, not on בית.
Also, בית changes pronunciation in construct:
- בַּיִת = bayit = house
- בֵּית = beit = house of / בית־ in a compound
So:
- לבית המרקחת is pronounced roughly le-veit ha-merkachat
What does בית המרקחת literally mean, and why is it two words?
בית המרקחת is the normal Hebrew word for the pharmacy.
It is a fixed compound expression built like a construct phrase, similar to many other Hebrew nouns made of two words. Very roughly, it is something like house of the compound/ointment/medicine preparation historically, but you should treat it simply as the standard word for pharmacy.
A useful comparison is:
- בית ספר = school
- בית חולים = hospital
- בית מרקחת = pharmacy
So even though it is written as two words, together it functions as one idea.
How would you transliterate the whole sentence?
A common transliteration is:
Le'an at amura linsoa akhshav, leveit ha-merkachat o la-misrad?
A rough stress guide:
- le-AN
- at a-mu-RA
- lin-SO-a
- akh-SHAV
- le-VEIT ha-mer-ka-CHAT
- o la-mis-RAD
That will get you quite close to natural modern pronunciation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from לאן את אמורה לנסוע עכשיו, לבית המרקחת או למשרד to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions