Questions & Answers about כשהקומקום מלא, קשה להרים אותו.
What does כשה mean in כשהקומקום?
Here כשה־ means when the....
It is built from:
- כש־ = when
- ה־ = the
So כשהקומקום literally means when the kettle.
This is very common in Hebrew: short words like כש־, ב־, ל־, and ה־ often attach directly to the next word.
Why is there no separate word for is in הקומקום מלא?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So:
- הקומקום מלא literally looks like the kettle full
- but it means the kettle is full
This is completely normal Hebrew grammar.
Is מלא a verb here, or an adjective?
מלא here is an adjective, meaning full.
It agrees with קומקום, which is a masculine singular noun, so the adjective is also masculine singular:
- קומקום מלא = a full kettle
If the noun were feminine, the form would change, for example:
- כוס מלאה = a full cup
Is כש־ the same as כאשר?
Yes, basically.
- כש־ is the shorter, very common form
- כאשר is more formal
So:
- כשהקומקום מלא = natural everyday Hebrew
- כאשר הקומקום מלא = more formal, but still correct
What does קשה mean here?
קשה means hard or difficult.
In the pattern קשה + infinitive, it means:
- it is hard to...
- it is difficult to...
So קשה להרים אותו means it is hard to lift it.
Why is there no word for it before קשה, like in English it is hard?
Hebrew does not use a dummy subject the way English does.
English says:
- It is hard to lift it
Hebrew simply says:
- קשה להרים אותו
- literally: hard to lift it
So the first it in English has no separate word in Hebrew here.
What form is להרים?
להרים is the infinitive, meaning to lift or to raise.
It comes from the verb הרים = he lifted / raised.
So:
- להרים = to lift
- קשה להרים אותו = hard to lift it
This kind of infinitive is very common after words like קשה, אפשר, צריך, and רוצה.
What does אותו mean here?
Here אותו means him or it as a direct object pronoun.
In this sentence, it refers back to הקומקום, so in English we translate it as it:
- להרים אותו = to lift it
Hebrew does not make a separate masculine singular form for him versus it in this position; context tells you which one is meant.
Can אותו also mean same?
Yes, it can, but not here.
For example:
- אותו דבר = the same thing
But in להרים אותו, אותו is clearly the object pronoun it/him, because it follows the verb phrase and refers back to the kettle.
So this is a good example of a word whose meaning depends on context.
Why is it אותו and not איתו?
Because these are two different words:
- אותו = him / it as a direct object
- איתו = with him / with it
In this sentence, the kettle is the thing being lifted, so you need the direct object form:
- להרים אותו = to lift it
If you said איתו, it would mean with it/him, which would be a different idea.
Could you say קשה להרים את הקומקום instead of קשה להרים אותו?
Yes, absolutely.
Both are correct:
- קשה להרים אותו = hard to lift it
- קשה להרים את הקומקום = hard to lift the kettle
Using אותו simply avoids repeating הקומקום.
Can the word order change?
Yes.
This sentence begins with the when-clause:
- כשהקומקום מלא, קשה להרים אותו
But you could also say:
- קשה להרים אותו כשהקומקום מלא
Both are natural. Starting with כשהקומקום מלא puts the condition or situation first, which is very common.
How do you pronounce the whole sentence?
A simple transliteration is:
Ksheha-komkum male, kashe leharim oto.
Approximate stress:
- ksheha-kom-KUM
- ma-LE
- ka-SHE
- le-ha-RIM
- o-TO
You do not need to pronounce every written h strongly; in fast speech it can sound quite smooth and connected.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כשהקומקום מלא, קשה להרים אותו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions