Breakdown of בזמן שאני מחכה לאוטובוס, אני קורא עיתון.
Questions & Answers about בזמן שאני מחכה לאוטובוס, אני קורא עיתון.
What does בזמן שאני mean here?
It means while I am or at the time that I am.
So:
- בזמן שאני מחכה לאוטובוס = while I’m waiting for the bus
- Literally, בזמן is at the time / during the time
In everyday Hebrew, this is a normal way to introduce an action happening at the same time as another action.
Why is there a ש after בזמן?
The ש is the Hebrew word that, used here as a connector.
So בזמן שאני מחכה is literally something like:
- at the time that I am waiting
This is very common in Hebrew. You will often see:
- בזמן ש... = while...
- כש... = when / while...
So the ש is not random; it links בזמן to the full clause that follows.
Why are מחכה and קורא in the present tense? Where is the Hebrew equivalent of am waiting / am reading?
Hebrew usually does not have a separate verb form for the English present progressive (am waiting, am reading).
Instead, Hebrew normally uses the simple present form:
- אני מחכה = I wait / I am waiting
- אני קורא = I read / I am reading
Context tells you which meaning is intended. In this sentence, because two actions are happening at the same time, the natural English translation is progressive:
- While I’m waiting for the bus, I’m reading a newspaper.
So yes: Hebrew uses the present tense where English often uses am ...-ing.
Why is אני used twice?
Because there are two clauses, and each one has its own subject:
- בזמן שאני מחכה לאוטובוס
- אני קורא עיתון
In Hebrew present tense, the verb form often does not clearly show the person by itself, so pronouns like אני are commonly stated.
Compare:
- אני מחכה = I am waiting
- אני קורא = I am reading
Using אני in both parts sounds clear and natural.
Why does מחכה use ל־ in לאוטובוס?
Because the verb לחכות means to wait for, and in Hebrew it normally takes the preposition ל־.
So:
- לחכות למישהו = to wait for someone
- לחכות לאוטובוס = to wait for a bus / the bus
This is just how the verb works in Hebrew.
A native English speaker may expect a direct object after wait, but Hebrew requires ל־ here.
Does לאוטובוס mean for a bus or for the bus?
It can mean either one, depending on context.
That is because in normal unpointed Hebrew spelling:
- ל + אוטובוס = to/for a bus
- ל + האוטובוס = to/for the bus
Both are written לאוטובוס without vowel marks.
So only context tells you whether it is definite or indefinite.
In many learning examples, English may translate it as the bus, but the Hebrew spelling itself does not always make that distinction visible.
Why is there no את before עיתון?
Because את is used only before a definite direct object.
Here we have:
- עיתון = a newspaper / newspaper
so it is indefinite
That is why the sentence says:
- אני קורא עיתון
But if you wanted to say I am reading the newspaper, you would say:
- אני קורא את העיתון
So:
- עיתון → no את
- העיתון → use את
Why is it קורא? What changes if the speaker is female?
קורא is the masculine singular present form.
So if the speaker is male:
- אני קורא עיתון
If the speaker is female:
- אני קוראת עיתון
A useful extra point: מחכה is written the same way for masculine and feminine singular in normal spelling, even though the pronunciation can differ with vowel marks. So in unpointed Hebrew, you often see:
- male: אני מחכה
- female: אני מחכה
But with קורא / קוראת, the difference is visible in regular spelling.
Can I say כשאני מחכה לאוטובוס instead?
Yes. That is very common and natural.
For example:
- כשאני מחכה לאוטובוס, אני קורא עיתון.
This also means When/While I’m waiting for the bus, I read/am reading a newspaper.
A rough difference:
- בזמן שאני... = a bit more explicit: while I am...
- כשאני... = very common, often simpler and more conversational
Both are good.
Can I reverse the order of the sentence?
Yes.
You can also say:
- אני קורא עיתון בזמן שאני מחכה לאוטובוס.
This means the same thing.
Hebrew allows both orders:
- time clause first: בזמן שאני מחכה... , אני קורא...
- main clause first: אני קורא... בזמן שאני מחכה...
When the time clause comes first, using a comma is normal and helpful.
Does אני קורא עיתון mean I am reading a newspaper or I read a newspaper?
It can mean either one in principle, because Hebrew present tense often covers both:
- simple present
- present progressive
So by itself, אני קורא עיתון could mean:
- I am reading a newspaper
- I read a newspaper
But in this sentence, because it appears with בזמן שאני מחכה..., the most natural understanding is an action happening right then:
- While I’m waiting for the bus, I’m reading a newspaper.
So the larger sentence makes the meaning clear.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בזמן שאני מחכה לאוטובוס, אני קורא עיתון to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions