Breakdown of יש מים מתחת לכיור, ואולי יש שם נזילה.
Questions & Answers about יש מים מתחת לכיור, ואולי יש שם נזילה.
What does יש mean here?
יש is the Hebrew word used to express existence: there is or there are.
So יש מים means there is/there are water under the sink, and later יש שם נזילה means there is a leak there.
It does not change for singular vs. plural:
- יש ספר = there is a book
- יש ספרים = there are books
Why is יש used twice?
Because the sentence is making two separate existence statements:
- יש מים מתחת לכיור = there is water under the sink
- ואולי יש שם נזילה = and maybe there is a leak there
Hebrew normally repeats יש in each clause rather than relying on the first one to cover both ideas.
Why does מים look plural if it means water?
מים is one of those Hebrew nouns that is grammatically plural in form even though in English it is usually translated as the mass noun water.
So although the meaning is just water, the word itself looks plural. In other contexts, it often takes plural agreement:
- מים קרים = cold water
But with יש, you do not have to worry about agreement, because יש stays the same.
Why is it מתחת לכיור and not just מתחת הכיור?
Because מתחת usually connects to the following noun with ל־.
The pattern is:
- מתחת ל־... = under ...
- מעל ל־... = above ...
- ליד ... is different and does not use this pattern
So מתחת לכיור literally follows the normal Hebrew structure for under the sink.
Why doesn’t לכיור show a separate word for the?
Because in Hebrew, prepositions like ל־ often combine with the definite article ה־.
So:
- כיור = sink
- הכיור = the sink
- לכיור can represent ל + הכיור in normal spelling
In other words, לכיור here means to/at the sink as part of the expression מתחת לכיור = under the sink.
What does שם mean here?
Here, שם means there.
This same word can also mean name, which can confuse learners. The meaning comes from context:
- השם שלי... = my name...
- יש שם נזילה = there is a leak there
So in this sentence, it is definitely the location word there.
What exactly does נזילה mean?
נזילה means a leak, especially the kind you might have in plumbing, a sink, or a pipe.
It comes from the root נ־ז־ל, which is related to dripping or flowing. So it is a very natural word in a sentence about water under a sink.
Why is נזילה translated as a leak even though there is no separate word for a?
Because Hebrew does not have an indefinite article like English a/an.
So:
- נזילה = a leak / leak
- הנזילה = the leak
Since the sentence says נזילה without ה־, it is indefinite: a leak.
What does ואולי mean, and why is the ו attached?
ו־ is the Hebrew word for and, and it is normally attached directly to the next word.
So:
- אולי = maybe / perhaps
- ואולי = and maybe / and perhaps
This attachment is completely normal in Hebrew:
- וספר = and a book
- והילד = and the boy
- ואולי = and maybe
Is כיור masculine or feminine?
כיור is usually masculine.
It does not matter in this sentence because there is no adjective describing the sink and no verb agreeing with it in a way that shows gender. But if you added an adjective, you would normally use the masculine form:
- כיור גדול = a big sink
Could the word order be different?
Yes. Hebrew allows some flexibility here.
For example, you could also say:
- יש מים מתחת לכיור, ואולי יש נזילה שם
- יש מים מתחת לכיור, ואולי שם יש נזילה
These versions are all understandable, but the original ואולי יש שם נזילה is very natural. It keeps the focus on the existence of the leak, with שם adding the location afterward.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש מים מתחת לכיור, ואולי יש שם נזילה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions