Breakdown of גם אנחנו צוחקים כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול.
Questions & Answers about גם אנחנו צוחקים כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול.
Why does the sentence start with גם?
גם means also / too.
In this sentence, גם אנחנו means we also or we too.
Hebrew often places גם directly before the word it is adding emphasis to:
- גם אנחנו = we too
- גם אמא = Mom too
- גם צוחקים would sound different and would shift the emphasis
So here, the idea is that we are included along with someone else.
Why is אנחנו written if צוחקים already means we laugh?
In Hebrew, the verb form often already shows the subject, so צוחקים can mean we laugh, they laugh (masculine/mixed), or sometimes depend on context.
Because the form is not completely unique to we, Hebrew often includes the pronoun אנחנו for clarity.
So:
- צוחקים by itself = laughing / laugh for a masculine plural or mixed group, depending on context
- אנחנו צוחקים = clearly we laugh / we are laughing
Including the pronoun is very normal and natural.
What tense is צוחקים?
צוחקים is the present tense form of the verb לצחוק (to laugh).
Specifically, it is the masculine plural present form.
Hebrew present tense can often translate into English in more than one way:
- we laugh
- we are laughing
The exact English translation depends on context.
Why is it צוחקים and not צוחקות?
Hebrew present-tense verbs agree with gender and number.
- צוחקים = masculine plural
- צוחקות = feminine plural
If the group referred to by אנחנו is:
- all male, use צוחקים
- mixed male and female, Hebrew normally also uses צוחקים
- all female, use צוחקות
So this sentence suggests that the speakers are either:
- a group of males, or
- a mixed group
What is the base form of צוחקים?
The dictionary form is לצחוק = to laugh.
A few related present-tense forms are:
- צוחק = laughing / laughs (masculine singular)
- צוחקת = laughing / laughs (feminine singular)
- צוחקים = laughing / laugh (masculine plural or mixed group)
- צוחקות = laughing / laugh (feminine plural)
So אנחנו צוחקים literally matches we [masculine plural/mixed] laugh / are laughing.
Why is כשאמא written as one word?
Because כש is a prefix meaning when.
So:
- כשאמא = when Mom
- literally: כש + אמא
This is very common in Hebrew. Short function words are often attached as prefixes.
You may also see the longer form כאשר אמא, which also means when Mom, but כש is more common in everyday speech.
What exactly does כש mean here?
Here כש means when.
So:
- כשאמא מדברת = when Mom talks / when Mom is talking
Depending on context, כש can introduce a time clause:
- כשאני בא = when I come
- כשיורד גשם = when it rains
In this sentence, it introduces the situation during which we also laugh.
Why is it מדברת and not מדבר?
Because the subject is אמא, which is feminine.
Hebrew verbs in the present tense agree with the gender and number of the subject:
- הוא מדבר = he speaks / is speaking
- היא מדברת = she speaks / is speaking
Since אמא is feminine singular, the sentence uses מדברת.
What is the base form of מדברת?
The dictionary form is לדבר = to speak / to talk.
Present-tense forms:
- מדבר = speaking / speaks (masculine singular)
- מדברת = speaking / speaks (feminine singular)
- מדברים = speaking / speak (masculine plural or mixed group)
- מדברות = speaking / speak (feminine plural)
So אמא מדברת means Mom talks or Mom is talking.
Why does Hebrew use על here?
על means about / on / concerning, depending on context.
With the verb לדבר (to talk / to speak), Hebrew commonly uses על to mean talk about:
- לדבר על משהו = to talk about something
So:
- אמא מדברת על המסיבה = Mom is talking about the party
This is a very common verb + preposition combination that learners should memorize as a unit.
Why is it המסיבה and not just מסיבה?
ה is the definite article, meaning the.
So:
- מסיבה = a party
- המסיבה = the party
The sentence is talking about a specific party, not just any party, so Hebrew uses המסיבה.
Why does Hebrew say של אתמול?
של often means of or shows a relationship similar to English 's.
So:
- המסיבה של אתמול literally = the party of yesterday
- natural English = yesterday’s party or the party from yesterday
This is a very common Hebrew structure:
- הספר של דני = Danny’s book
- החדשות של היום = today’s news
- המסיבה של אתמול = yesterday’s party
Hebrew often uses של where English might use 's or an adjective-like expression.
Why isn’t there ה before אתמול?
Because אתמול is an adverb/time word meaning yesterday, not a noun that normally takes the here.
So:
- אתמול = yesterday
- not האתמול in this kind of sentence
In המסיבה של אתמול, אתמול keeps its normal form.
Does this sentence mean we laugh or we are laughing?
It can mean either, depending on context.
Hebrew present tense usually does not separately distinguish between:
- simple present: we laugh
- present progressive: we are laughing
So:
- אנחנו צוחקים can mean both
- אמא מדברת can mean both Mom talks and Mom is talking
English forces you to choose more often than Hebrew does.
What is the word order in this sentence?
The basic structure is:
גם אנחנו צוחקים | כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול
That is:
- גם אנחנו צוחקים = main clause
- כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול = time clause
A very natural literal breakdown is:
- also we laugh
- when Mom talks about the party of yesterday
Hebrew word order is fairly flexible, but this order is completely natural.
Could the sentence be written without אנחנו?
Yes, it could be omitted in some contexts:
- גם צוחקים כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול
But that version is less clear on its own, because צוחקים could refer to we or they depending on context.
So using אנחנו makes the sentence clearer and more natural for an isolated sentence.
How would the sentence change if the speakers were all female?
Then צוחקים would become צוחקות:
גם אנחנו צוחקות כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול.
Everything else stays the same.
That is because only the verb agreeing with אנחנו changes to feminine plural.
How is אמא used in Hebrew? Does it need my?
Not necessarily.
אמא can mean:
- Mom
- Mum
- mother, depending on context and translation style
In Hebrew, family words like אמא are often used without saying my, just like in English when speaking casually:
- Mom is talking
- אמא מדברת
So אמא here naturally means Mom, not necessarily a mother in a general sense.
Is this sentence formal or conversational?
It sounds natural and everyday, not especially formal.
Reasons:
- כש is common spoken/written everyday Hebrew
- אמא is informal and family-like
- של אתמול is a normal everyday way to say yesterday’s
A more formal style might use something like כאשר instead of כש, but the given sentence is very normal modern Hebrew.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from גם אנחנו צוחקים כשאמא מדברת על המסיבה של אתמול to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions