Questions & Answers about אני שותלת פרחים ליד החלון, ואחותי שותלת צמח בגינה.
Because the subject is feminine singular.
In Hebrew present tense, the verb agrees with the subject in gender and number:
- שותל = masculine singular
- שותלת = feminine singular
- שותלים = masculine plural / mixed plural
- שותלות = feminine plural
So:
- אני שותלת = I am planting, said by a woman/girl
- אני שותל = I am planting, said by a man/boy
The same is true for אחותי שותלת because my sister is also feminine singular.
It is the present tense.
In Hebrew, the present tense often covers both ideas that English separates:
- I plant
- I am planting
So אני שותלת פרחים can mean either:
- I plant flowers
- I am planting flowers
The exact meaning depends on context. In a sentence like this, English often translates it as am planting, but Hebrew itself does not force that distinction.