Questions & Answers about הפגישה אצלכם או אצלנו?
How do you pronounce הפגישה אצלכם או אצלנו?
A common pronunciation is:
ha-pgishá etzlekhém o etzlénu?
A more detailed breakdown:
- הפגישה = ha-pgishá
- אצלכם = etzlekhém
- או = o
- אצלנו = etzlénu
Notes:
- The stress is usually on the last syllable in pgishá, etzlekhém, etzlénu.
- In everyday speech, the sentence sounds very natural and conversational.
Why is there no word for is in the sentence?
Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So where English says:
- Is the meeting at your place or ours?
Hebrew often just says:
- הפגישה אצלכם או אצלנו?
Literally, it is more like:
- The meeting at your place or at ours?
This is completely normal Hebrew.
What does אצל mean here?
אצל is a very common Hebrew preposition meaning something like:
- at someone’s place
- with someone
- by someone
In this sentence, it means at someone’s place / on someone’s side.
So:
- אצלכם = at your place
- אצלנו = at our place
This is one of the most natural ways in Hebrew to talk about being at a person’s home, office, or location.
How are אצלכם and אצלנו built?
They are made from אצל plus a pronoun ending.
- אצל + כם = אצלכם = at your place / with you (plural)
- אצל + נו = אצלנו = at our place / with us
The endings are attached directly to the preposition.
This is very common in Hebrew. Many prepositions take suffixes like this.
Why does הפגישה have ה־ at the beginning?
The ה־ is the definite article, equivalent to English the.
So:
- פגישה = meeting
- הפגישה = the meeting
Hebrew often uses the when both speakers already know which meeting is being discussed. Since you said the meaning is already clear, this makes sense here: it is the meeting both people have in mind.
Is the word order normal? Why does it start with הפגישה?
Yes, it is very normal.
Starting with הפגישה makes the meeting the topic of the sentence:
- The meeting — at your place or ours?
This kind of topic-first structure is very common in spoken Hebrew. It sounds natural, especially in short practical questions.
In English, we might prefer:
- Is the meeting at your place or ours?
But Hebrew can naturally say:
- The meeting, at your place or ours?
Does אצלכם mean your place for one person or for several people?
אצלכם is used for you plural masculine or a mixed-gender group.
So it usually means:
- at you all’s place
- at your place when speaking to more than one person
If you were speaking to one person, Hebrew would normally use אצלך, though the pronunciation depends on gender:
- to one man: etzlekha
- to one woman: etzlekh
In unpointed writing, both are usually written אצלך.
Can I translate אצלכם literally as by you?
Not usually in natural English.
A very literal meaning of אצל can sometimes resemble by or with, but in this sentence the best English is:
- at your place
- at ours
So although אצל is not exactly the same as English at, that is usually the most natural translation here.
Could I say בביתכם או בביתנו instead?
Yes, but it sounds more specific and a bit different.
אצלכם או אצלנו = at your place or ours
This is very natural and flexible. It could mean home, office, or wherever your side is hosting.בביתכם או בביתנו = in your house or in our house
This is more literally about the house/home.
So if you mean the general hosting location, אצלכם / אצלנו is usually better.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral and very natural in everyday speech.
It is short, efficient, and conversational. In spoken Hebrew, short questions like this are extremely common.
A more explicit version could be:
- הפגישה תהיה אצלכם או אצלנו?
Will the meeting be at your place or ours?
But the shorter version:
- הפגישה אצלכם או אצלנו?
is very normal.
What kind of tone does this sentence have?
It has a practical, conversational tone.
It sounds like someone checking logistics:
- Where are we having the meeting?
- Are you hosting, or are we?
Because it is short and lacks the present-tense to be verb, it feels direct and natural rather than abrupt.
How would I change this if I were talking to one person instead of a group?
You would usually change אצלכם to אצלך.
So:
- to one person: הפגישה אצלך או אצלנו?
In writing without vowel marks, אצלך is used for both masculine and feminine singular, but the pronunciation differs:
- to one man: etzlekha
- to one woman: etzlekh
אצלנו stays the same.
What is the function of או in the sentence?
או simply means or.
So the structure is:
- הפגישה = the meeting
- אצלכם = at your place
- או = or
- אצלנו = at our place
It connects the two alternatives exactly like English or.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הפגישה אצלכם או אצלנו to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions