אתה יכול להראות לי את החולצה הכחולה?

Breakdown of אתה יכול להראות לי את החולצה הכחולה?

אתה
you
לי
to me
את
direct object marker
להיות יכול
to be able
חולצה
shirt
להראות
to show
כחול
blue
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אתה יכול להראות לי את החולצה הכחולה?

Why is אתה included? Doesn’t Hebrew often leave out you?

Yes. Hebrew often drops subject pronouns because the verb or predicate usually makes the person clear from context. So יכול already suggests you (masculine singular) can in many situations.

However, אתה is still very common when:

  • you want to make the sentence clearer,
  • you are directly addressing someone,
  • you want a slightly more explicit or conversational tone,
  • or you want emphasis.

So אתה יכול... is completely natural.

Why is it יכול and not a regular verb meaning can?

In Hebrew, יכול is not a separate helper verb exactly like English can. It is really an adjective-like form meaning able/capable.

So אתה יכול להראות... is literally closer to:

  • you are able to show...

The form changes for gender and number:

  • אתה יכול = you can (masculine singular)
  • את יכולה = you can (feminine singular)
  • אתם יכולים = you can (masculine or mixed plural)
  • אתן יכולות = you can (feminine plural)
Why do we get להראות after יכול?

After יכול, Hebrew normally uses the infinitive form of the main verb.

So:

  • יכול להראות = can show / able to show

The ל־ at the start of להראות is the normal infinitive marker here, similar to to in English:

  • to show = להראות

This pattern is very common:

  • אני יכול לבוא = I can come
  • היא יכולה לעזור = she can help
What does לי mean here, and why is it one word?

לי means to me.

It is made from:

  • ל־ = to
  • ־י = me

So Hebrew often attaches short prepositions directly to pronoun endings:

  • לי = to me
  • לך = to you
  • לו = to him
  • לה = to her

In this sentence, להראות לי means show me, literally show to me.

Why is there an את before החולצה? It doesn’t seem to mean anything in English.

This את is the direct object marker. It appears before a definite direct object.

So in:

  • את החולצה הכחולה

the noun phrase is definite because it means the blue shirt, not just a blue shirt.

Important points:

  • This את is usually not translated into English.
  • It does not mean you here.
  • It is used only before definite direct objects.

Compare:

  • אני רואה את הכלב = I see the dog
  • אני רואה כלב = I see a dog
Why do both החולצה and הכחולה have ה־?

Because in Hebrew, when a noun is definite and has an adjective, the adjective usually becomes definite too.

So:

  • חולצה כחולה = a blue shirt
  • החולצה הכחולה = the blue shirt

Both the noun and the adjective take ה־:

  • החולצה = the shirt
  • הכחולה = the blue

This is a very important Hebrew pattern.

Why is כחולה in that form?

Because חולצה is a feminine singular noun, and the adjective must agree with it in:

  • gender
  • number
  • definiteness

So:

  • masculine singular: כחול
  • feminine singular: כחולה

Since חולצה is feminine singular, we need:

  • חולצה כחולה
  • החולצה הכחולה

If the noun were masculine, the adjective would be different:

  • הספר הכחול = the blue book
Why does the adjective come after the noun?

In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.

So:

  • חולצה כחולה = shirt blue
  • החולצה הכחולה = the shirt the-blue

That is the normal Hebrew word order. English usually puts the adjective before the noun, but Hebrew usually puts it after.

Is this sentence specifically addressed to a man?

Yes. אתה and יכול show that the speaker is talking to one male.

If you were talking to one woman, you would say:

  • את יכולה להראות לי את החולצה הכחולה?

If you were talking to more than one person:

  • אתם יכולים להראות לי את החולצה הכחולה? = to a group of men or a mixed group
  • אתן יכולות להראות לי את החולצה הכחולה? = to a group of women
Is this a polite way to ask, or should something else be added?

It is already a normal and polite question in many situations, especially in a shop or casual conversation.

If you want to sound a bit more polite, you can add בבקשה:

  • אתה יכול בבקשה להראות לי את החולצה הכחולה?
  • אתה יכול להראות לי בבקשה את החולצה הכחולה?

Both are natural.

How is כחולה pronounced, especially the כח part?

כחולה is pronounced roughly kchu-LA or khu-LA, depending on accent and how carefully someone speaks.

A few useful points:

  • כ here is usually the throaty kh sound, like the ch in German Bach
  • ח is also a throaty sound in traditional pronunciation
  • In modern Israeli Hebrew, כ and ח often sound very similar

The stress is on the last syllable:

  • כחוּלָה
Could the sentence be said without אתה?

Yes. You could say:

  • יכול להראות לי את החולצה הכחולה?

In casual spoken Hebrew, people do sometimes drop the pronoun when context makes it clear. But אתה יכול... sounds fuller and more standard, especially for learners. It is a very safe form to use.