עכשיו המטבח נקי, ויש שם מספיק גבינה וביצים לארוחת בוקר.

Breakdown of עכשיו המטבח נקי, ויש שם מספיק גבינה וביצים לארוחת בוקר.

יש
there is
עכשיו
now
שם
there
ו
and
מטבח
kitchen
ל
for
ביצה
egg
גבינה
cheese
ארוחת בוקר
breakfast
נקי
clean
מספיק
enough
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about עכשיו המטבח נקי, ויש שם מספיק גבינה וביצים לארוחת בוקר.

Why is there no word for is in עכשיו המטבח נקי?

In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So עכשיו המטבח נקי is literally something like now the kitchen clean, but it naturally means Now the kitchen is clean.

This is very normal in Hebrew:

  • הבית גדול = the house is big
  • אני עייף = I am tired

In the past or future, Hebrew does use forms of to be:

  • המטבח היה נקי = the kitchen was clean
  • המטבח יהיה נקי = the kitchen will be clean
Why is the adjective נקי in that form?

Because it has to match המטבח in gender and number.

מטבח is a masculine singular noun, so the adjective is also masculine singular:

  • נקי = masculine singular

Other forms would be:

  • נקייה = feminine singular
  • נקיים = masculine plural
  • נקיות = feminine plural

So:

  • המטבח נקי = the kitchen is clean
  • הדירה נקייה = the apartment is clean
What does the ה־ in המטבח mean?

ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the in English.

So:

  • מטבח = a kitchen / kitchen
  • המטבח = the kitchen

Hebrew attaches the article directly to the noun instead of using a separate word.

What exactly does ויש mean?

ויש is made of two parts:

  • ו־ = and
  • יש = there is / there are

So ויש means and there is or and there are, depending on the context.

In this sentence:

  • ויש שם מספיק גבינה וביצים... = and there is/are enough cheese and eggs there...

English changes between there is and there are, but Hebrew usually just uses יש.

Why is יש used even though גבינה וביצים is plural?

Because יש works for both singular and plural in everyday Hebrew.

So Hebrew says:

  • יש גבינה = there is cheese
  • יש ביצים = there are eggs
  • יש גבינה וביצים = there is/are cheese and eggs

There are more formal plural forms like ישנם and ישנן, but in normal spoken Hebrew, יש is what learners will hear most of the time.

What does שם mean here?

שם means there.

So ויש שם... means and there is/are ... there.

It points to the location being talked about, here probably the kitchen. In natural English, we might not always repeat there, but Hebrew often does:

  • יש שם מים = there is water there
  • יש שם מקום = there is room there
How does מספיק work in this sentence?

Here מספיק means enough.

So:

  • מספיק גבינה וביצים = enough cheese and eggs

In this kind of use, especially in everyday Hebrew, מספיק often stays in this basic form before a noun phrase, even if the nouns are plural.

Compare:

  • יש מספיק זמן = there is enough time
  • יש מספיק אנשים = there are enough people

As an adjective in other situations, it can agree:

  • הכמות מספיקה = the amount is sufficient

But in your sentence, think of מספיק simply as the quantifier enough.

Why is גבינה singular but ביצים plural?

Because גבינה is being used like an uncountable noun, while ביצים is countable.

This is similar to English:

  • cheese is usually uncountable
  • eggs are countable

So Hebrew naturally says:

  • גבינה = cheese
  • ביצים = eggs

It does not need to say גבינות unless you mean different kinds of cheeses.

Why don’t גבינה and ביצים have ה־?

Because they are indefinite here.

The sentence is talking about enough cheese and eggs, not the cheese and the eggs.

So:

  • גבינה = cheese / some cheese
  • ביצים = eggs / some eggs

If you wanted to refer to specific ones already known in the conversation, you could say:

  • הגבינה והביצים = the cheese and the eggs
Why is it לארוחת בוקר and not לארוחה בוקר?

Because Hebrew uses a structure called the construct state when one noun modifies another noun.

The basic noun is:

  • ארוחה = meal

But before another noun, it changes form:

  • ארוחת = meal of ...

So:

  • ארוחת בוקר = breakfast, literally meal of morning

With the preposition ל־ meaning for, you get:

  • לארוחת בוקר = for breakfast

So לארוחה בוקר is not the normal Hebrew structure.

Is ארוחת בוקר literally breakfast or more like morning meal?

Literally, it is meal of morning.

But as a normal expression, it simply means breakfast.

This pattern is very common in Hebrew:

  • ארוחת בוקר = breakfast
  • ארוחת צהריים = lunch
  • ארוחת ערב = dinner / evening meal

So it is good to understand the literal structure, but you should treat it as the standard way to say breakfast.

Why is there no ה־ on בוקר in לארוחת בוקר?

Because the phrase is being used in a general sense: for breakfast, not for the breakfast.

In Hebrew construct phrases, definiteness is usually shown on the second noun:

  • ארוחת בוקר = a breakfast / breakfast
  • ארוחת הבוקר = the breakfast

So:

  • לארוחת בוקר = for breakfast
  • לארוחת הבוקר = for the breakfast
Can the word order be changed?

Yes, Hebrew word order is somewhat flexible, but the version in the sentence is very natural.

  • עכשיו המטבח נקי is a normal way to say Now the kitchen is clean
  • ויש שם מספיק גבינה וביצים... is also a natural order

You can move עכשיו in some contexts:

  • המטבח עכשיו נקי

But that may sound slightly different in emphasis. Starting with עכשיו neatly sets the time frame: now.

Likewise, שם could sometimes move for emphasis, but יש שם... is the most straightforward order here.

How do you pronounce עכשיו?

It is usually pronounced roughly akhshav.

A few pronunciation notes:

  • ח is a throaty sound, like the ch in German Bach or Scottish loch
  • ע is often very weak or almost silent in modern Israeli Hebrew
  • the stress is usually on the end: akh-SHAV

So a good learner pronunciation is akhshav, even if the exact throat sounds take time to master.