Questions & Answers about העבודה החדשה מתחילה מחר בבוקר.
Because in Hebrew, when a noun is definite, an adjective describing it is usually definite too.
- עבודה = work / job
- העבודה = the work / the job
- חדשה = new
- החדשה = the new
So העבודה החדשה literally matches the job the new, which is how Hebrew expresses the new job.
If you said עבודה חדשה, that would mean a new job.
Yes. עבודה is a feminine singular noun.
Because of that:
- the adjective is feminine singular: חדשה
- the verb is also feminine singular: מתחילה
Hebrew usually makes adjectives and many verb forms agree with the noun in gender and number.
So the pattern is:
- עבודה חדשה מתחילה
- feminine noun + feminine adjective + feminine verb
מתחילה is the feminine singular present-tense form of the verb להתחיל (to begin / to start).
The base verb is:
- להתחיל = to start / to begin
Present-tense forms include:
- מתחיל = masculine singular
- מתחילה = feminine singular
- מתחילים = masculine plural / mixed plural
- מתחילות = feminine plural
Since העבודה is feminine singular, Hebrew uses מתחילה.
This is very common in Hebrew. Present tense is often used for planned or scheduled future events, much like English can say:
- The semester starts tomorrow
- The train leaves at six
So העבודה החדשה מתחילה מחר בבוקר sounds natural for The new job starts tomorrow morning.
You could also use the future tense:
- העבודה החדשה תתחיל מחר בבוקר
That also works, but מתחילה can sound very natural when talking about something arranged or expected.
Literally, it is:
- מחר = tomorrow
- בבוקר = in the morning
So word-for-word, it is tomorrow in-the-morning.
In natural English, that becomes tomorrow morning.
Hebrew often uses expressions like this for time:
- מחר בערב = tomorrow evening
- היום בבוקר = this morning / today in the morning
- אתמול בלילה = last night / yesterday at night
Because it is made from two parts:
- ב־ = the preposition in / at
- הבוקר = the morning
When ב־ attaches to a word with ה־ (the), Hebrew usually contracts them:
- ב + הבוקר → בבוקר
So בבוקר means in the morning.
The same thing happens in many other words:
- בבית = in the house
- בשוק = in the market
- בלילה = at night
Hebrew handles time expressions differently from English.
In בבוקר, the word morning is actually definite: the morning. But in English, we usually do not translate it literally. We simply say tomorrow morning, not tomorrow in the morning unless we want extra emphasis.
So the Hebrew is slightly more literal than the normal English translation.
Yes. That is completely grammatical.
- מתחילה = present form, often used for scheduled or near-future events
- תתחיל = future tense, will start
So:
- העבודה החדשה מתחילה מחר בבוקר = very natural
- העבודה החדשה תתחיל מחר בבוקר = also natural
The difference is small here. The present tense can feel a bit more like it is set to start.
Yes, but the original order is the most neutral.
Standard order here is:
- העבודה החדשה מתחילה מחר בבוקר
- The new job starts tomorrow morning
You may also hear:
- מחר בבוקר העבודה החדשה מתחילה
- העבודה החדשה מחר בבוקר מתחילה
But those usually sound more marked, poetic, or context-dependent. For everyday use, the original sentence is the safest and most natural.
A common pronunciation is:
ha-avodá ha-chadashá matchilá machár babóker
A few helpful notes:
- עבודה is often heard as avodá
- חדשה is often pronounced chadashá
- מתחילה has stress at the end: matchilá
- מחר has stress on the second syllable: machár
- בבוקר is babóker
The ch sound in חדשה and מחר is like the ch in German Bach or Scottish loch, not like English church.
It can mean both, depending on context.
Common meanings include:
- work
- job
- employment
- sometimes even assignment or task, depending on the situation
In this sentence, העבודה החדשה is most naturally understood as the new job, because it is something that starts tomorrow morning.
So context tells you which English word fits best.
The difference is definiteness:
- עבודה חדשה = a new job
- העבודה החדשה = the new job
Hebrew marks definiteness with ה־. And when a noun is definite, its adjective usually becomes definite too.
So:
- עבודה חדשה מתחילה מחר בבוקר would mean something like A new job starts tomorrow morning
- העבודה החדשה מתחילה מחר בבוקר means The new job starts tomorrow morning
Because the main verb here is already מתחילה = starts / is starting.
Hebrew often does not use a separate present-tense verb to be. In this sentence, though, that is not really the issue, because the sentence already has a full lexical verb: to start.
So the structure is simply:
- subject: העבודה החדשה
- verb: מתחילה
- time expression: מחר בבוקר
No extra word like is is needed.