Breakdown of אלה נשים, והן עובדות ביחד במשרד.
Questions & Answers about אלה נשים, והן עובדות ביחד במשרד.
In Hebrew, present-tense sentences often do not use a separate verb for to be.
So אלה נשים literally looks like these women, but it means These are women.
This is very normal in Hebrew:
- זה ספר = This is a book
- היא מורה = She is a teacher
- אלה נשים = These are women
If you wanted past or future, Hebrew would use forms of היה:
- הן היו נשים... = They were women...
- הן יהיו... = They will be...
Yes. אלה means these, and it can refer to people or things.
In this sentence, it points to a group of women:
- אלה נשים = These are women
A useful thing to know: אלה is the normal plural demonstrative, and in Modern Hebrew it works for both masculine and feminine plural nouns.
Pretty much, yes. Both אלה and אלו can mean these.
For most learners:
- אלה is extremely common and perfectly standard.
- אלו is also correct, and may sound a little more formal or literary in some contexts.
So you may see either:
- אלה נשים
- אלו נשים
Both are fine.
The singular is אישה = woman.
The plural is נשים = women.
This is an irregular plural, so it does not look like the singular in a simple way. It is just a form you need to memorize.
So:
- אישה = woman
- נשים = women
This is similar to English woman / women: also not a completely regular plural.
Because נשים is a feminine plural noun, so the matching pronoun is הן = they (feminine).
Compare:
- הם = they (masculine, or mixed group)
- הן = they (feminine group)
Since the sentence is about women, standard Hebrew uses:
- והן עובדות...
not
- והם עובדות...
In very casual spoken Hebrew, some speakers use masculine plural forms more broadly, but הן is the correct standard form here.
Because Hebrew verbs in this kind of present-tense form must agree with the subject in gender and number.
The subject here is הן = they (feminine plural), so the verb must also be feminine plural:
- עובד = working / works (masculine singular)
- עובדת = working / works (feminine singular)
- עובדים = working / work (masculine plural)
- עובדות = working / work (feminine plural)
So:
- הן עובדות = they (fem.) work / are working
Because the sentence as written has two separate clauses:
- אלה נשים = These are women
- והן עובדות ביחד במשרד = and they work together in an office / in the office
Using והן makes the second clause clearly independent.
If you say אלה נשים עובדות ביחד במשרד, that can feel more like:
- These are women who work together in an office or
- These women work together in an office
So the pronoun והן helps keep the meaning as: These are women, and they work together...
ביחד means together.
It is very close in meaning to יחד, which also means together.
In many situations, both work:
- הן עובדות ביחד
- הן עובדות יחד
A simple learner-friendly distinction is:
- ביחד = very common in everyday speech
- יחד = also common, sometimes a bit shorter or slightly more formal/literary depending on context
In this sentence, ביחד is completely natural.
The ו־ is the Hebrew word for and, attached directly to the next word as a prefix.
So:
- הן = they (feminine)
- והן = and they
This is extremely common in Hebrew. The conjunction is usually written attached to the following word:
- וילד = and a boy
- והיא = and she
- והן = and they
Here it is normally pronounced ve-hen.
Because Hebrew often attaches short prepositions directly to the noun.
Here:
- ב־ = in / at
- משרד = office
So:
- במשרד = in an office / in the office
This is normal Hebrew spelling. The preposition is not written as a separate word.
The same happens with other common prepositions:
- בספר = in a book / in the book
- למורה = to a teacher / to the teacher
- מהבית = from the house
In unpointed Hebrew spelling, במשרד can represent either one.
That is because Hebrew writes:
- ב + משרד = in an office
- ב + ה + משרד = in the office
But without vowel marks, both end up written the same way: במשרד.
In actual speech, the pronunciation can distinguish them:
- be-misrad = in an office
- ba-misrad = in the office
In normal reading, you understand the intended meaning from context.
Yes. These forms are real, standard, and correct.
If the group is clearly all female, forms like:
- הן
- עובדות
- גרות
- לומדות
are completely appropriate.
That said, in very casual spoken Hebrew, some speakers may use masculine plural forms more broadly than the standard grammar would suggest. But for learning correct Hebrew, this sentence is a very good model:
- והן עובדות ביחד במשרד
It is a very normal word order.
The second clause follows a common pattern:
- והן = subject
- עובדות = verb/present-tense predicate
- ביחד = together
- במשרד = in an office / in the office
Hebrew does allow some flexibility, but this order sounds natural and straightforward. Putting ביחד before במשרד also makes good sense, because it first says how they work, then where they work.