אני לומד עברית בבוקר, והיא לומדת אנגלית בלילה.

Breakdown of אני לומד עברית בבוקר, והיא לומדת אנגלית בלילה.

אני
I
היא
she
ו
and
ב
in
עברית
Hebrew
אנגלית
English
בוקר
morning
ב
at
לילה
night
ללמוד
to study
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אני לומד עברית בבוקר, והיא לומדת אנגלית בלילה.

Why are there two different verb forms here, לומד and לומדת?

Because Hebrew present-tense forms agree with gender and number.

  • לומד = masculine singular
  • לומדת = feminine singular

So:

  • אני לומד = I study / I am studying if the speaker is male
  • היא לומדת = she studies / she is studying

If the speaker were female, the first part would be אני לומדת.

Why doesn’t אני change depending on whether the speaker is male or female?

The pronoun אני always means I, no matter who is speaking. Hebrew usually shows the speaker’s gender somewhere else in the sentence.

In this sentence, the gender shows up in the present-tense verb:

  • male speaker: אני לומד
  • female speaker: אני לומדת

So the pronoun stays the same, but the verb changes.

Does לומד / לומדת mean learn, study, or am learning?

It can mean all of those, depending on context.

Hebrew present tense often covers both:

  • a habitual meaning: I study
  • an ongoing meaning: I am studying

So:

  • אני לומד עברית בבוקר can mean I study Hebrew in the morning or I am learning Hebrew in the morning
  • היא לומדת אנגלית בלילה can mean she studies English at night

Very often, ללמוד is translated as either learn or study depending on what sounds most natural in English.

Can Hebrew leave out the pronouns אני and היא here?

Sometimes, but in the present tense Hebrew often keeps them for clarity.

That is because לומד by itself does not tell you the person clearly. It could mean:

  • I study
  • you study (masculine singular)
  • he studies

And לומדת could mean:

  • I study
  • you study (feminine singular)
  • she studies

So using אני and היא makes the sentence much clearer.

Why is והיא written as one word, and what does the comma do?

The ו־ at the beginning means and, and in Hebrew it is usually attached directly to the next word.

So:

  • ו
    • היא = והיא = and she

The comma separates two full clauses:

  • אני לומד עברית בבוקר
  • והיא לומדת אנגלית בלילה

In modern Hebrew, a comma before ו is often used when joining two independent clauses, especially when the subject changes. You may also see sentences like this written without the comma in less formal writing.

What does the prefix ב־ mean in בבוקר and בלילה?

The prefix ב־ usually means in, at, or on, depending on context.

Here it gives time expressions:

  • בבוקר = in the morning
  • בלילה = at night / in the night

So Hebrew often expresses times of day with ב־ attached to the noun.

Why do בבוקר and בלילה look unusual? Why is there an extra ב?

Because the preposition ב־ combines with the definite article ה־.

The underlying forms are:

  • ב + הבוקרבבוקר
  • ב + הלילהבלילה

So these words literally come from in the morning and in the night.

In pronunciation, this usually sounds like:

  • baboker
  • balayla

This kind of contraction is very common in Hebrew.

Why is there no את before עברית and אנגלית?

Because את is used before a definite direct object, and these language names are not definite here.

Compare:

  • אני לומד עברית = I study Hebrew
  • אני לומד את העברית של המקרא = I study the Hebrew of the Bible

In your sentence, עברית and אנגלית are just the names of languages in a general sense, so את is not used.

Why is there no word for the before עברית and אנגלית?

When Hebrew names a language as a subject of study, speech, or knowledge, it usually does not use the definite article.

So Hebrew says:

  • לומד עברית = study Hebrew
  • לומדת אנגלית = study English

That is similar to English, where you normally say I study Hebrew, not I study the Hebrew.

Why is the word order subject + verb + language + time?

Because that is a very natural, neutral word order in Hebrew.

Here the pattern is:

  • אני = subject
  • לומד = verb
  • עברית = object
  • בבוקר = time expression

Hebrew word order is fairly flexible, so you can move the time phrase for emphasis:

  • בבוקר אני לומד עברית
  • בלילה היא לומדת אנגלית

But the original version is very normal and straightforward.

How are עברית and אנגלית pronounced here?

They are usually pronounced roughly as:

  • עברית = ivrit
  • אנגלית = anglit

So the whole sentence is roughly:

Ani lomed ivrit baboker, ve-hi lomedet anglit balayla.

How would the sentence change if the speaker were female?

Only the first verb would change:

  • male speaker: אני לומד עברית בבוקר
  • female speaker: אני לומדת עברית בבוקר

The second clause stays the same because היא is still feminine:

  • והיא לומדת אנגלית בלילה

So the full version for a female speaker would be:

אני לומדת עברית בבוקר, והיא לומדת אנגלית בלילה.