Questions & Answers about הוא איש.
It is pronounced hu ish.
- הוא = hu
- איש = ish
So the full sentence sounds like hu ish.
In Hebrew, the present tense often has no separate verb for to be.
So where English says:
- He is a man
Hebrew simply says:
- הוא איש
- literally: he man
This is very normal in Hebrew. In past or future, Hebrew does use forms related to to be, but in simple present-tense sentences like this, it is usually omitted.
The words are:
- הוא = he
- איש = man
So the sentence is built very directly:
- הוא = subject
- איש = predicate noun / description of the subject
Usually, yes, איש means man.
But depending on context, it can sometimes have broader or slightly different uses, such as:
- a person in some formal or literary contexts
- husband in certain expressions or contexts
In the sentence הוא איש, the most natural meaning is He is a man.
Because איש here is indefinite.
- איש = a man
- האיש = the man
So:
- הוא איש = He is a man
- הוא האיש = He is the man
English uses a/an for indefinite nouns, but Hebrew usually has no separate word for a/an. The bare noun often carries that meaning.
This is a very common Hebrew word order for a simple present-tense sentence with a pronoun subject:
- הוא = the subject
- איש = what is being said about him
So הוא איש is the straightforward way to say He is a man.
Hebrew word order can be flexible in some contexts, but this order is the normal, neutral one here.
You know from the grammar and meaning:
- הוא is a pronoun meaning he
- איש is a noun meaning man
So הוא is clearly the subject, and איש tells you what he is.
In other words:
- הוא = who we are talking about
- איש = what he is
Yes. You would use the feminine forms:
- היא אישה = She is a woman
Compare:
- הוא איש = He is a man
- היא אישה = She is a woman
Notice both the pronoun and the noun change.
Yes. הוא can also sometimes mean it when referring to a masculine noun.
For example, if you are talking about a masculine object, Hebrew may use הוא for it.
But in הוא איש, since איש means man, the natural interpretation is definitely he, not it.
Because most modern Hebrew is written without niqqud (vowel marks).
So learners often see:
- הוא איש
instead of a fully pointed version.
Native readers usually understand the vowels from familiarity and context. This is normal in newspapers, books, messages, signs, and most everyday writing.
Yes, it is grammatical and understandable.
That said, in real conversation, a sentence like הוא איש may sound a bit simple, formal, or context-dependent unless there is a reason to state it. For example, it might appear in a beginner textbook, a grammar example, or in a context where gender or identity is being contrasted.
So it is a good learning sentence, even if real-life speech often uses longer or more specific sentences.