Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi.

Breakdown of Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi.

ne
to be
littafi
the book
malami
the teacher
mu
us
Hausa
Hausa
koya
to teach
ta hanyar
through
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi.

What is the word‑for‑word breakdown of Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi?

Here is a simple breakdown:

  • Malami – teacher
  • yana – he is (3rd person masculine singular, progressive aspect)
  • koya – teach / cause to learn
  • mana – to us / for us
  • Hausa – Hausa (here: the Hausa language)
  • ta – by / through / via
  • hanyar – the way/method of (from hanya = road/way + -r = linker “of”)
  • littafi – book

Very literal sense:
Teacher he-is teaching to-us Hausa by way-of book.
Natural English: The teacher is teaching us Hausa through a book.

What exactly does yana do here? Is it like English “is”?

Yana is a combination of:

  • ya – he
  • na – progressive aspect marker

Together, yana comes before the verb to show an ongoing or current action, similar to English “is …‑ing”.

So:

  • Malami yana koya…The teacher is teaching…

If you remove the progressive and use the perfective instead:

  • Malami ya koya mana Hausa ta hanyar littafi.
    = The teacher taught us Hausa through a book. (completed action)

Hausa normally does not use a separate “be” verb before main verbs. Instead, these subject+aspect forms (like yana, suna, ina, kana, tana) fill that role.

Does koya mean “to teach” or “to learn”? I’ve seen it both ways.

The root koy‑ in Hausa covers the ideas of learning and teaching, and context decides which one you mean.

Common patterns:

  • koya (wa wani abu) – to teach someone something
    • Malami yana koya mana Hausa.
      = The teacher is teaching us Hausa.
  • koyo (Hausa) – learning Hausa (often with ina etc.)
    • Ina koyo Hausa.
      = I am learning Hausa.

A more explicitly “teach” form is:

  • koyar da – to teach (literally “cause to learn”)
    • Malami yana koyar da mu Hausa.
      = The teacher is teaching us Hausa.

In your sentence, because the subject is Malami (teacher) and we have mana (to us), koya clearly has the meaning “teach”.

What does mana mean exactly, and how is it different from mu?

Both relate to “we / us”, but they have different uses.

  • mu – independent pronoun “we / us”

    • Used mainly as a subject or for emphasis.
    • Examples:
      • Mu muna koyo Hausa. – We are learning Hausa.
      • Malami yana koya wa mu Hausa. – The teacher is teaching Hausa to us (more formal/explicit).
  • mana – short object pronoun meaning “to us / for us”

    • Used as an indirect object, usually right after the verb.
    • In your sentence:
      • koya mana Hausa = teach us Hausa (teach Hausa to us).

So:

  • Malami yana koya mana Hausa.
    = The teacher is teaching us Hausa.

You would not start a sentence with mana; for a subject you must use mu.

Why is Hausa written by itself? Should there be a word for “language” like in English “Hausa language”?

In Hausa, the single word Hausa can already mean “the Hausa language” as well as “a Hausa person” or “Hausa (as an adjective)”, depending on context.

So:

  • Ina koyo Hausa. – I’m learning Hausa (the language).
  • Mutanen Hausa. – Hausa people.
  • Littafin Hausa. – A Hausa(-language) book.

In your sentence:

  • Malami yana koya mana Hausa…
    clearly means “The teacher is teaching us the Hausa language…”, because it’s the thing being taught.
What does ta hanyar littafi literally mean, and how does it express “through a book”?

Breakdown:

  • ta – by / through / via
  • hanya – road, way, path
  • hanyar – “the way of …” (hanya + linker -r)
  • littafi – book

So ta hanyar littafi is literally:

  • “by the way of (a) book”

In everyday meaning, hanya also means method / means, so:

  • ta hanyar littafi = by means of a book / through a book / using a book as the method.

That’s why Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi is naturally understood as:
“The teacher is teaching us Hausa through a book.”

Can I just say ta littafi instead of ta hanyar littafi?

Yes, you can:

  • Malami yana koya mana Hausa ta littafi.

This also means “The teacher is teaching us Hausa through a book / by a book.”

The difference in feel:

  • ta littafi – short, straightforward: “by/through a book”.
  • ta hanyar littafi – a bit more explicit or formal: “by way of a book, by the method of a book”.

Both are correct; you will hear both in real speech.

Why is there no word for “the” or “a” in this sentence? How do you say “the teacher” or “a book” in Hausa?

Hausa does not have separate words like English “the” and “a/an”. Usually:

  • malami can mean “a teacher” or “the teacher”, depending on context.
  • littafi can mean “a book” or “the book”.

Context tells you whether something is already known/specific.

If you want to be more precise, Hausa uses other strategies:

  • wani littafi – a (certain) book, some book
  • littafin nan – this (particular) book
  • malaminmu – our teacher
  • wancan malamin – that teacher

But in your sentence, Malami is naturally understood as “the teacher” in the situation and littafi as “a book” (unless context has already introduced a specific book).

Why is the order koya mana Hausa and not koya Hausa mana?

In Hausa, with a verb that has two objects (someone and something), the usual pattern is:

Verb + indirect object pronoun + direct object

In this sentence:

  • Verb: koya (teach)
  • Indirect object (recipient): mana (to us)
  • Direct object (thing taught): Hausa (Hausa language)

So we get:

  • koya mana Hausa = teach us Hausa (teach Hausa to us)

Putting mana directly after the verb is the natural order.

You can find other patterns when you use full noun phrases or prepositional phrases (e.g. koya wa yara Hausa – teach Hausa to the children), but for the short pronoun mana, the position right after the verb is the standard one.

How would I say the same sentence in the past tense: “The teacher taught us Hausa through a book”?

Use the perfective form with ya instead of the progressive yana:

  • Malami ya koya mana Hausa ta hanyar littafi.
    = The teacher taught us Hausa through a book.

Compare:

  • Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi.
    – The teacher is teaching us Hausa through a book. (ongoing / current)
  • Malami ya koya mana Hausa ta hanyar littafi.
    – The teacher taught us Hausa through a book. (completed in the past)
How would I say “The teacher usually/regularly teaches us Hausa through a book,” not just right now?

One common way to show habitual action is to use kan with the verb:

  • Malami kan koya mana Hausa ta hanyar littafi.
    The teacher usually / habitually teaches us Hausa through a book.

Notes:

  • kan before the verb marks regular / habitual occurrence.
  • You could also add time expressions like kowace rana (every day):
    • Malami kan koya mana Hausa ta hanyar littafi kowace rana.
      – The teacher teaches us Hausa through a book every day.
Where can ta hanyar littafi go in the sentence? Must it be at the end?

The most common and natural spot is at the end, as in your example:

  • Malami yana koya mana Hausa ta hanyar littafi.

You can also move it to the front for emphasis:

  • Ta hanyar littafi, malami yana koya mana Hausa.
    – Through a book, the teacher is teaching us Hausa.

Putting ta hanyar littafi between the verb and its objects (e.g. koya ta hanyar littafi mana Hausa) would be unusual and sound awkward. So for normal word order, keep:

Subject – (aspect) – Verb – Indirect object – Direct object – Method / manner phrase
Malami – yana – koya – mana – Hausa – ta hanyar littafi.