Breakdown of Musa matashi ne wanda yake son ya taimaka wa al'umma.
Questions & Answers about Musa matashi ne wanda yake son ya taimaka wa al'umma.
Matashi literally means “a youth / a young person”, but in common usage it often implies “a young man”.
- It comes from the root ƙuruciya / matasa (youth).
- Grammatically it’s masculine, and in everyday speech it tends to refer to a young male.
- The usual plural is matasa (young people / youths).
For a clearly female person, speakers are more likely to use something like budurwa (young unmarried woman) rather than matashi.
In Hausa, when you say “X is Y” and Y is a noun or adjective, you usually need a little copula particle: ne, ce, or ne/ne (depending on gender/number and emphasis).
- Musa matashi ne. = Musa is a young man.
- ne here is the masculine singular form, matching Musa / matashi.
Without ne, Musa matashi sounds like two nouns just placed together, more like “Musa, (the) youth” as a noun phrase, not a full sentence. In careful standard Hausa, you keep ne to make it clearly “is”.
Yes, but the nuance is slightly different.
- Musa matashi ne. – Neutral “Musa is a young man.”
- Musa ne matashi. – More like “It is Musa who is the young man.” (focus on Musa).
So:
- Subject–Predicate–ne (Musa matashi ne) = normal “X is Y”.
- Subject–ne–Predicate (Musa ne matashi) = focusing or contrasting Musa with someone else.
In your sentence, Musa matashi ne wanda… is the normal, unmarked pattern.
Wanda is a relative pronoun, like “who / that” in English, and it specifically matches a masculine singular noun.
- Musa matashi ne wanda…
= Musa is a young man who…
Other forms you may see:
- wanda – who/that (masculine singular)
- wadda – who/that (feminine singular)
- wadanda – who/that (plural, any gender)
You choose wanda because matashi (the person being described) is grammatically masculine singular.
Yake is a verb form of “to be” used inside relative clauses (and some other subordinate clauses).
Rough breakdown:
- ya = “he”
- ke = a form of “be” used in certain constructions
- Written together as yake.
In wanda yake son…, it roughly means “who is (in a state of) wanting…”:
- yake son ≈ “(he) is wanting / he wants / he likes”.
Outside of a relative clause, you would more often see yana:
- Yana son taimaka. – He wants/likes to help.
Inside the relative clause with wanda, yake is the common choice:
- wanda yake son taimaka – who wants/likes to help.
Grammatically it’s “ya” + “ke”, but in modern writing it is normally written together: yake.
So:
- Spoken: something like [ya-ke]
- Written: yake
You’ll see the same pattern with other pronouns:
- nake (ni + ke) – I am (in this construction)
- kake (ka + ke) – you (m.sg) are
- suke (su + ke) – they are
In all of these, the -ke part is that special “be” used in relative / descriptive contexts.
Hausa has a verb so (to love, like, want), and it also has a verbal noun son (love, liking, desire).
In yake son, the word son is that verbal noun; literally it’s like saying:
- yake son = “(he) is in a state of desire / he has desire (for)…”
It then takes a complement:
- yake son ya taimaka = “he wants (that) he should help”.
Typical patterns:
- yana son abinci – he wants/likes food.
- yana son tafiya – he wants/likes travelling / the journey.
- yana son ya taimaka – he wants to help.
You can also hear yana so ya taimaka in many dialects, but son is the noun form and is very common in this type of construction.
After an expression of wanting, intention, or wish (like yake son), Hausa normally uses a subjunctive / jussive form of the verb, not a progressive one.
- ya taimaka here is subjunctive: “that he (should) help”.
- If you said yake taimaka, that would mean “he is (currently) helping / he usually helps”, which does not match “wants to help” in this structure.
So:
- yake son ya taimaka
≈ “(he) is wanting that he should help”
= “he wants to help”.
This ya in ya taimaka is not past tense here; in this context it’s a subjunctive marker for “he should (help)”.
The verb taimaka (“to help”) in Hausa normally takes its person or group being helped with the preposition wa (or ga, depending on dialect/region).
- taimaka wa mutum – help a person
- taimaka wa al'umma – help the community
So wa here is like English “to” in “help to the community”, though in English we don’t say it that way. In Hausa, taimaka almost always appears as taimaka wa / taimaka ga when you mention who is being helped.
Without wa, taimaka al'umma is usually ungrammatical or at least sounds wrong to native speakers.
The apostrophe in al'umma marks a glottal stop – a little catch in the throat, like the sound in the middle of “uh-oh”.
Pronunciation idea:
- al–ʔum–ma – a short break between al and umma.
Meaning:
- al'umma ≈ community, people, society, nation, or in some contexts the (religious) community (it’s related to Arabic ummah).
In your sentence, taimaka wa al'umma is best understood as “help the community / help society.”
Yes, that is also common and natural:
- Musa matashi ne wanda yake son ya taimaka wa al'umma.
- Musa matashi ne da yake son ya taimaka wa al'umma.
Both mean essentially “Musa is a young man who wants to help the community.”
Differences:
- wanda is a full relative pronoun (“who/that”).
- da is a very flexible linker word that can mean “and, with, that, who…”, and it also introduces relative clauses.
In everyday speech, many speakers actually use da more often than wanda/wadda for “who/that”.
Yes. Both are possible, but they fit into slightly different structures:
- yana son ya taimaka wa al'umma – a normal main clause:
“He wants to help the community.” - wanda yake son ya taimaka wa al'umma – relative clause style:
“who wants to help the community.”
In your full sentence, because we have wanda (who), Hausa normally prefers yake inside that relative clause:
- …wanda yake son ya taimaka wa al'umma.
If you remove wanda and make it a simple sentence, yana is more usual:
- Musa matashi ne. Yana son ya taimaka wa al'umma.
“Musa is a young man. He wants to help the community.”
On its own, al'umma usually means “the (human) community / society / people (as a group)”, not one specific small community, unless context says so.
So:
- …yake son ya taimaka wa al'umma.
most naturally = “…wants to help society / wants to help the community (people around him).”
If you wanted to make it clearly a specific community, you would normally specify it:
- al'ummar garinsu – the community of his town
- al'ummar musulmi – the Muslim community
- al'ummar ƙasarsa – the community of his country
In the given sentence, it sounds general: he wants to help his society / his people.