Yanzu motar gaggawa tana a gaban asibiti.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Yanzu motar gaggawa tana a gaban asibiti.

What does each word in Yanzu motar gaggawa tana a gaban asibiti do in the sentence?

Here is a simple breakdown:

  • yanzu – now, at this moment (a time adverb)
  • mota – car
  • motar – car-of (mota + linking -r for a possessive/genitive relationship)
  • gaggawa – urgency, emergency
  • motar gaggawa – literally car of emergency → an ambulance
  • ta-natana – she/it is (progressive/locative form for a feminine singular subject)
  • a – at / in / on (general preposition)
  • gaba – front
  • gaban – front of (gaba + linking -n)
  • asibiti – hospital

So the structure is basically:

Now + the emergency-car + it-is + at + front-of + hospital.

Why is it motar gaggawa and not just mota gaggawa?

Hausa normally links two nouns in a genitive/possessive-type relationship using a final -n or -r sound on the first noun.

  • mota – car
  • mota + rmotar – car-of
  • gaggawa – emergency

So motar gaggawa is literally car of emergency. Without the -r, mota gaggawa sounds incomplete or ungrammatical in standard Hausa.

You’ll see this pattern everywhere:

  • gidar malam – the teacher’s house (house-of teacher)
  • kwalbar ruwa – bottle of water
  • motar gwamnati – government car

So motar gaggawa is the normal, grammatical way to say ambulance.

What exactly does gaggawa mean, and can it be used on its own?

gaggawa means urgency, haste, or emergency depending on context. It is a noun.

Examples:

  • Ina cikin gaggawa. – I am in a hurry / It’s urgent.
  • Lambar gaggawa – emergency number

In the sentence motar gaggawa, it is used in a noun–noun construction to mean emergency-type carambulance.

On its own, gaggawa would not mean ambulance; it keeps the more general sense of urgency or emergency unless combined with another noun.

Why is the verb tana used here? Why not just na, ta, or something like ce?

tana is the correct form because:

  1. mota (car) is grammatically feminine in Hausa.
  2. For a feminine singular subject, the progressive/locative form is:
    • ta (subject marker) + na (progressive/locative) → tana

So:

  • tana a gaban asibiti – she/it is in front of the hospital (feminine subject)

If the subject were masculine, you would see:

  • yana a gaban asibiti – he/it is in front of the hospital (masculine subject)

Using ce would be for equational sentences (X is Y), like:

  • Wannan mota ce. – This is a car.

But our sentence is about location (where something is), so Hausa uses the progressive/locative verb form tana, not ce.

How do we know that mota is feminine and therefore needs tana, not yana?

In Hausa, many nouns ending in -a are feminine, and mota is one of them. Native speakers simply know its gender, but as a learner you mostly have to memorize noun genders.

Patterns (not 100% reliable, but helpful):

  • Many vehicle words are feminine:
    • mota – car → tana
    • jaka – bag → tana
  • Many nouns ending in -i are masculine:
    • limami – imam → yana
    • asibiti – hospital (but note: as the place here, we aren’t referring to it with a pronoun in this sentence)

So:

  • Motar gaggawa tana… – The ambulance is…
  • If the subject were likita (doctor, often masculine in use):
    • Likitā yana a gaban asibiti. – The (male) doctor is in front of the hospital.
What does the preposition a do in a gaban asibiti? Could we drop it?

a is a general preposition roughly meaning in, at, on. In a gaban asibiti, it introduces the location.

  • tana a gaban asibiti – it is at the front of the hospital.

If you drop a and say tana gaban asibiti, people will still understand you, and you will hear this in speech. However:

  • tana a gaban asibiti sounds more explicitly prepositional and is textbook-clear.
  • tana gaban asibiti is a bit more compact and colloquial, effectively the same meaning.

As a learner, using a in location phrases is a safe and good habit.

Why is it gaban asibiti and not just gaba asibiti?

This is the same -n linker you saw in motar gaggawa:

  • gaba – front
  • gaba + ngaban – front-of
  • asibiti – hospital

So gaban asibiti means front of (the) hospital.

Without the -n, gaba asibiti would sound ungrammatical. In Hausa, when one noun specifies or belongs to another (front of the hospital, car of emergency, house of the teacher, etc.), the first noun usually takes a linking -n / -r.

Does the sentence mean “the ambulance” or “an ambulance”? And is it “the hospital” or “a hospital”?

Hausa does not have a separate word for the or a/an like English. Definiteness is usually understood from context.

  • motar gaggawa – ambulance (can be the ambulance or an ambulance)
  • asibiti – hospital (can be the hospital or a hospital)

In most real situations, listeners would understand:

  • Yanzu motar gaggawa tana a gaban asibiti.
    as Now the ambulance is in front of the hospital (e.g., the one both speakers know about).

If you really needed to stress that you mean some hospital, not a specific one, you would usually use context, extra description, or another phrase, rather than an article like English a/an.

Is yanzu required? What changes if I leave it out or move it?

yanzu means now. It is not grammatically required.

  • Motar gaggawa tana a gaban asibiti.
    The ambulance is in front of the hospital. (timeless or general present)

  • Yanzu motar gaggawa tana a gaban asibiti.
    Now the ambulance is in front of the hospital. (emphasis on now, at this moment)

You can move yanzu without changing the basic meaning:

  • Motar gaggawa tana a gaban asibiti yanzu.
  • A yanzu, motar gaggawa tana gaban asibiti.

All are acceptable; the main difference is which part of the sentence you’re rhythmically emphasizing in speech. Putting yanzu at the beginning is very common and natural.

Could I say Yanzu motar gaggawa tana gaban asibiti without a? Is that still correct?

Yes, Yanzu motar gaggawa tana gaban asibiti is also heard and understood as:

  • Now the ambulance is in front of the hospital.

Here:

  • gaban asibiti – front of the hospital (a noun phrase)
  • tana gaban asibiti – she/it is (at) the hospital’s front

The preposition a is often used but not strictly required with many location expressions. With gaba/gaban, both:

  • tana a gaban asibiti
  • tana gaban asibiti

are acceptable. As a learner, using a is slightly safer and more transparent.

Are there other common ways to say “in front of the hospital” in Hausa?

Yes, depending on what you want to emphasize:

  1. a gaban asibiti – in front of the hospital (general, common)
  2. a kofar asibiti – at the door/gate of the hospital
    • kofa – door, gate
  3. a bakin asibiti – at the mouth/edge of the hospital (can mean by the entrance area, in some contexts)

For your sentence, a gaban asibiti is the most straightforward and general expression for in front of the hospital.

How would I change the sentence for a masculine subject or a plural subject?

The location part a gaban asibiti stays the same. You change only the verb form to match the subject.

  1. Masculine singular subject (e.g., likita – doctor, treated as masculine):
  • Yanzu likita yana a gaban asibiti.
    Now the (male) doctor is in front of the hospital.

    • ya + nayana (he/it is)
  1. Feminine singular subject (your original):
  • Yanzu motar gaggawa tana a gaban asibiti.
    Now the ambulance is in front of the hospital.
  1. Plural subject (e.g., motoci – cars):
  • Yanzu motoci suna a gaban asibiti.
    Now the cars are in front of the hospital.

    • su + nasuna (they are)

So the pattern is:

  • yana / tana / suna
    • a gaban asibiti
      (he is / she is / they are in front of the hospital).