Breakdown of Direban motar kasuwa yana sanin hanya zuwa asibiti na gaggawa sosai.
Questions & Answers about Direban motar kasuwa yana sanin hanya zuwa asibiti na gaggawa sosai.
Hausa shows “of” / possession / association by chaining nouns together with a linker on the first noun in the pair.
- direba = driver
- direban motar kasuwa = the driver of the market vehicle
Breakdown:
- direban = direba
- -n (linker/definite) → the driver / driver of …
- motar = mota
- -r (linker/definite) → the car / car of …
- kasuwa = market
So:
- direban motar kasuwa literally: driver-of car-of market → “the driver of the market vehicle (commercial vehicle).”
You cannot just line up the bare nouns (direba mota kasuwa); Hausa needs those linkers (-n / -r / -ar) to show the “of” relationship between nouns.
yana sanin hanya literally is something like “he is in the knowing of the road,” but in normal English it simply means “he knows the way.”
- ya = he (3rd person masculine subject)
- na (combined in yana) = marker of continuous / progressive aspect
- yana = he is (doing / being X)
- sanin (see next question) = the knowing of
- hanya = road / way
So:
- ya san hanya → he knew / he knows the way (simple, perfective-style)
- yana sanin hanya → he knows the way (viewed as an ongoing state / general fact)
In practice, both are often translated into English as “he knows the way”; Hausa just has more overt aspect marking, and yana puts it in a continuous / ongoing frame.
All three are related to the verb “to know”:
- sani – verbal noun (gerund-like) “knowing, knowledge”
- san – verb stem used in many finite forms
- na san shi = I know him
- sun san hanya = they know the way
- sanin – sani
- linker -n → “the knowing of …”
In yana sanin hanya:
- sanin is followed by the thing known (hanya), so it is “the knowing of the way.”
- This structure (continuous marker + verbal noun) is very common:
- yana jin Hausa = he understands Hausa
- suna yin aiki = they are working
So sani is the basic “knowing,” san is the finite verb form, and sanin is “knowing of X” used inside noun-like or continuous constructions.
In this sentence, hanya means “way / route / path” – not just a physical road, but the correct route to get somewhere.
- hanya – way, route, path, method
- hanyar zuwa asibiti = the way/route to the hospital
- titi – (paved) road, street
- titin nan = this street
So:
- sanin hanya = knowing the route / how to get there
- If you said sanin titi, it would sound more like “knowing the (specific) road/street,” which is narrower.
Using hanya here matches the English sense “knows the way (there)”, including choice of roads, turns, etc.
zuwa is a preposition meaning “to, towards” in the sense of direction or destination.
- hanya zuwa asibiti = the way to the hospital
- yana tafiya zuwa Kano = he is going to Kano
ga also often translates as “to / for”, but it is more like “to someone / for someone” (indirect object) or “towards” in a different sense:
- ka ba shi littafi = give him the book
- ka ba littafin ga shi = give the book to him
- kalli ga nan = look over here
So:
- For destination / direction, especially with motion or “way to somewhere,” use zuwa.
- For “to/for someone” as a recipient, you more typically use ga (or just word order without a preposition).
In hanya zuwa asibiti, zuwa is clearly the right choice: it is the route to a place.
asibiti na gaggawa literally means “hospital of urgency/emergency” and corresponds to “emergency hospital / emergency department.”
- asibiti = hospital (grammatically masculine)
- gaggawa = urgency, emergency
- na = linker “of” that agrees in gender/number with asibiti
So:
- asibiti na gaggawa = hospital of emergency
- Structure: [noun] + na/ta/na + [describing noun]
Examples:
- mota ta haya = taxi (car of hire) – mota is feminine, so ta
- gidaje na haya = rented houses (houses of rent) – plural, so na
- asibiti na gwamnati = government hospital (hospital of government)
In your sentence, na links asibiti and gaggawa, turning gaggawa into a classifier-type descriptor.
The choice of na / ta / na for this kind of “of” construction depends on the gender and number of the first noun:
- Masculine singular → na
- Feminine singular → ta
- Plural (any gender) → na
asibiti is treated as masculine singular, so:
- asibiti na gaggawa is correct.
If the head noun were feminine, you would use ta:
- mota ta gaggawa = emergency vehicle/ambulance (literally “car of emergency”)
mai gaggawa would mean “someone/something that has emergency/urgency,” but as a set phrase asibiti mai gaggawa would be unusual; asibiti na gaggawa is the standard collocation for “emergency hospital/ward.”
sosai is an intensifier meaning “very, very much, really”. Here it modifies the knowing:
- yana sanin hanya … sosai = he knows the way very well / very much.
Typical positions:
- After the verb phrase:
- yana sanin hanya sosai
- yana jin Hausa sosai = he understands Hausa very well
- Sometimes doubled for emphasis:
- sosai-sosai = very, very much
You generally do not put sosai before the verb; keep it at the end of the clause or right after the word it intensifies.
Yes, that is a natural alternative, with small grammatical and aspectual differences:
ya san vs yana sanin
- ya san = he knows / he knew (simple perfective; context decides time)
- yana sanin = he knows (viewed as an ongoing state; continuous aspect)
In many contexts they both just mean “he knows”, but yana sanin can feel a bit more like a settled, ongoing fact.
hanya vs hanyar
- hanyar zuwa asibiti = the way to the hospital (with the linker/definite -r)
- In the original, sanin hanya zuwa asibiti, hanya is bare; this is also acceptable.
Using hanyar makes “the way” more clearly definite.
asibiti na gaggawa vs asibitin gaggawa
- asibitin gaggawa = the hospital of emergency (linker on asibiti)
- asibiti na gaggawa = hospital of emergency (using na as a separate linker)
Both are used; the meaning is practically the same.
So your alternative sentence is correct; it just uses the simple perfective form of the verb and a slightly different way of marking definiteness and linkage.
Literally, motar kasuwa is “car of the market”, but in real usage it usually means a commercial vehicle used for transporting people or goods, especially on routes to and from markets.
Depending on context, it might correspond to:
- bus / minibus / shared taxi
- lorry or pickup used to take people or goods to market
So in your sentence, direban motar kasuwa is best understood as “the driver of the commercial vehicle (public transport vehicle)”, not just “a random car that happens to belong to a market.”