Breakdown of A lokacin da nake danna lambar sirri, ina kallon agogo in ga lokacin da na ɗauka.
Questions & Answers about A lokacin da nake danna lambar sirri, ina kallon agogo in ga lokacin da na ɗauka.
A lokacin da breaks down as:
- a – preposition: at / in / on
- lokaci – time
- -n – definite marker: the
- da – linker/relativizer: that / when
So a lokacin da is literally “at the time that / at the time when …”, and it’s often used with the meaning “when / while”.
You can say Lokacin da nake danna lambar sirri… without the a. The meaning is practically the same. The version with a just makes the “at (that) time” idea a bit more explicit, but both are very natural.
Hausa uses two different progressive patterns, and which one you use depends on the environment:
Main clause progressive
Use ina / kana / yana / tana / muna… + verbal noun:- Ina kallon agogo. – I am looking at the clock.
Relative / “when” / “while” clause (after da)
Use [subject pronoun] + ke + verb:- da nake danna – when I am pressing / while I’m pressing
- na + ke → nake (1st person singular)
- da yake tafiya – when he is going
- da nake danna – when I am pressing / while I’m pressing
So after da, you don’t normally say da ina danna; you use da nake danna. That’s why the sentence is:
- A lokacin da nake danna lambar sirri…
At the time when I am pressing the PIN…
Here da is a relativizer / linker, roughly “that / when” in English.
lokacin da nake danna lambar sirri
→ the time *when I am pressing the PIN*lokacin da na ɗauka
→ the time *that I took (used up)*
So:
- lokacin = time
- lokacin da … = the time that / the time when …
Note that da can also mean and, with, using in other contexts, but here it is purely a clause linker.
Lambar sirri is a genitive (possessive-like) noun-noun phrase:
- lamba – number
- -r – linking suffix (genitive marker)
- sirri – secret (noun)
So literally it is “number of secret” → “secret number”, which is the normal Hausa way to say PIN code.
Some points:
- It functions just like English “secret number”.
- You might also see things like lambar waya (phone number), lambar awo (measurement number), etc. Same pattern.
In ina kallon agogo, Hausa is using the progressive with a verbal noun:
- ina – I am (doing…)
- kallo – a look, act of looking (verbal noun of kalli “to look at/watch”)
- kallo + -n + agogo → kallon agogo – a look of/at the clock
So ina kallon agogo is literally “I am (in) the act of-looking-of clock”, i.e. I am looking at the clock.
You don’t say *ina kalle agogo. The “ina” progressive wants a verbal noun, not the basic finite verb. A few more parallels:
- ina karatun littafi – I am reading a book (karatu “reading/study”)
- ina cin abinci – I am eating food (ci → cin “eating”)
- ina kallon fim – I am watching a film (kallo → kallon)
Here in introduces a subjunctive-like clause and means roughly “to / in order to / so that I can”, not “if”.
- ina kallon agogo in ga…
→ I’m looking at the clock *to (so that I can) see …*
This is the same in you find in very common patterns like:
- Na zo in ganka. – I came to see you.
- Zan je kasuwa in sayi nama. – I’ll go to the market to buy meat.
So in this sentence in ga = “(so that) I see”, i.e. to see.
The verb “to see” is a bit irregular:
- ga – finite verb form (see)
- gani – verbal noun (seeing, sight)
With in (which takes a finite verb), you use ga, not the verbal noun:
- in ga lokacin… – to see the time… (correct)
- *in gani lokacin… – ungrammatical in this structure
Compare:
- Zan ga shi gobe. – I’ll see him tomorrow.
- Ina gani. – I see / I’m seeing. (here gani is used with ina as a verbal noun)
So:
- ina gani – progressive + verbal noun
- in ga – “to/so that I see” + finite verb
ɗauka literally means “to take, to pick up”, but with lokaci / lokaci it is used idiomatically for “to take (time)”.
In lokacin da na ɗauka:
- lokacin – the time
- da – that / which
- na ɗauka – I took (it)
The object of na ɗauka is actually lokacin itself, but it’s understood through the relative construction:
- literally: “the time that I took”
- idiomatically: “the time it took me / the time I used (up)”
So the whole ending:
- …in ga lokacin da na ɗauka.
→ …to see the time that I took (the time it took me).
Yes, and it would sound very natural and a bit clearer:
- tsawo – length
- tsawon lokaci – length of time, duration
So:
- tsawon lokacin da na ɗauka
→ the length of time that I took / the duration it took me
Your sentence could become:
- …ina kallon agogo in ga tsawon lokacin da na ɗauka.
→ …I look at the clock to see how long it took me.
lokacin da na ɗauka is understood in context, but tsawon lokacin da na ɗauka makes the “duration / how long” idea more explicit.
Yes, both express an ongoing action, but they appear in different syntactic environments, so different forms are required:
A lokacin da nake danna lambar sirri…
- inside a “when/while” relative clause (after da)
- so Hausa uses [subject] + ke + verb → nake danna
…ina kallon agogo…
- this is the main clause
- so Hausa uses ina + verbal noun → ina kallon
So:
- nake danna – progressive inside the da-clause
- ina kallon – progressive in the main clause
Both can refer to a habitual present (what you normally do), just like English “When I’m entering my PIN, I look at the clock…” where English also uses present progressive for a repeated/habitual action.